Chủ Nhật, 27 tháng 11, 2016

ĐÁP NHÂN - ( Trích Đoạn Nhật Ký Rời - Trả Lời Người


Trích Đoạn Nhật Ký Rời - Trả Lời Người
PKT 11/15/2016

Trích Ðoạn Nhật Ký Rời , từ khởi đầu  một đêm  đầu tháng 7 /2016 ở Hoàng Liên Sơn nghe mưa núi rơi rồi cũng đến lúc kết thúc vào một sáng đầu tháng 11/2016, ở quán thu phong bên cầu thệ thủy tạ từ  ngắm hoa nắng vàng nổi trôi trên đầu sóng . Những gì muốn nói nhưng không thể thành lời và những gì có thể nói thành lời mà đã nói không được,  quả  tình, không muốn biết đến nữa . Chỉ dám mong thông cảm, định mệnh an bài ,mỗi thân tình có được trong suốt một đời người thương khó, cười vui khi nghĩ về nhau và đã là một kỷ niệm đẹp . Thế thôi .
  PKT 11/15/2016 

    答人                                Đáp Nhân
       太上隐者                         Thái Thương Ẩn Giả 

偶 來 松 樹 下                   Ngẫu lai tùng thụ hạ
高 枕 石 頭 眠                   Cao chẩm thạch đầu miên
山 中 無 歷 日                   Sơn trung vô lịch nhật 
寒 盡 不 知 年.                  Hàn tận bất tri niên

Ngẫu nhiên đến gốc cây tùng  / thảnh thơi gối đầu lên một tảng đá cao nằm ngủ  / trong núi không có lịch ghi ngày tháng / mùa lạnh qua rồi ,không biết bây giờ là năm nào đây  (PKT - Mây Tần)

Somehow I ended up beneath pines  / sleeping in comfort on boulder / there aren't any calendar in the mountains / winter ends but who counts the years  ( In Reply - Red Pine  - Poems Of The Masters )

             Trả Lời Người
                          PKT - Mây Tần

     Thảnh thơi nằm dưới bóng tùng ,
   Gối đầu lên đá ngủ cùng mây bay .
      Núi hoang đâu có tháng ngày ,
Tàn đông đánh giấc xuân dài an nhiên . 
                         Tri Khac Pham

 Bài Dịch Khác
          

ĐÁP LỜI NGƯỜI TA

Nhàn du núp mát bóng tùng,
Tựa đầu phiến đá yên lòng ngủ ngon.
Núi cao ngày tháng chon von,
Đông - xuân chẳng rõ lịch còn ở đâu !

Mai Xuân Thanh


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét