Thứ Hai, 17 tháng 4, 2017

Hoàng Hạc Lâu Hoài Cảm (Thơ PKT và Mai Xuân Thanh)


HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu  ( ? - 756)

Tích nhân  dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử điạ không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình  xuyên lịch lịch hán dương thụ
Phương thảo thê thê anh vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu 

DỊCH XUÔI  : Lầu Hạc Vàng
PKT 06/09/2015

Người xưa đã cỡi  hạc vàng bay đi mất 
Nơi  này chỉ còn trơ lại một ngôi lầu trống
Hạc vàng một lần bay đi là không trở lại
Mây trắng thiên cổ bồng bềnh nổi trôi
Dưới bến Hán Dương , trời quang mây tạnh , bờ cây lung linh soi nước
Ngoài xa , trên cồn Anh Vũ , cỏ hương một thảm , rậm rạp ngút ngàn 
Trời lại sắp tối rồi , quê nhà nơi  đâu nhỉ
Khói sóng vật vờ trên sông thêm giục nỗi buồn 

HOÀNG HẠC LÂU HOÀI CẢM 
Bài 1 - PKT 06/09/2015

Xưa Hạc chở Tiên bay mất biệt ,
Lầu Thơ còn đó đứng chơ vơ .
Hạc vàng một thuở đâu quay lại ,
Mây trắng ngàn năm vẫn đợi chờ .
Bến nước Hán Dương vàng nắng gọi ,
Cỏ ngàn Anh Vũ tím trời mơ .
Chiều sa , cố quận nơi nào nhỉ ,
Khói sóng đầy sông luống thẫn thờ . 
HOÀNG HẠC LÂU HOÀI CẢM
Bài 2 - PKT 06/09/2015

Xưa Tiên cỡi Hạc về Trời ,
Lầu Thơ tủi phận bên đời bơ vơ .
Hạc đâu trở lại mà chờ ,
Ngàn năm mây trắng lững lờ trôi ngang .
Hán Dương bến nước nắng vàng ,
Cồn hoang Anh Vũ cỏ ngàn xanh lơ .
Màn chiều đất khách ngẩn ngơ ,
Sầu theo khói sóng vật vờ về đâu ? 

Tri Khac Pham

Lầu Hoàng Hạc



Hạc vàng cất cánh lạc đi đâu,
Trơ lại nơi đây trống rỗng lầu.
Hoàng điểu bay đi không gặp lại,
Bạch vân lơ lửng vẫn trôi mau.
Hàm Dương quang đãng bờ sông lạnh,
Anh Vũ cỏ hương bãi thảm sầu.
Trời lặn nơi mô tìm cố quận,
Khói sương sóng bạc lại thêm rầu

Mai Xuân Thanh
(Theo bản dịch xuôi "Lầu Hạc Vàng" _ Thầy Phạm Khắc Trí)
Ngày 07 tháng 04 năm 2017

Hoàng Hạc Lâu

Ngồi không có thấy hạc đâu
Bên bờ hiu quanh vàng lâu lạnh lùng.
Chim xưa như thể thất tung,
Bạch vân muôn thuở nhớ nhung giữa trời.
Hàm Dương nắng ấm buồn ơi,
Bãi xanh Anh Vũ hương rơi cỏ nhiều.
Tà dương cố quạn cô liêu,
Phương nào sương khói sớm chiều chơi vơi

Mai Xuân Thanh
(Theo bản dịch xuôi "Lầu Hạc Vàng" _ Thầy Phạm Khắc Trí)
Ngày 07 tháng 04 năm 2017

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét