PHÁP HOAN | 法歡 tuyển dịch
Giữa hè, thiền sư Lương Khoan tuyên bố: “Tôi sẽ phơi Tam Tạng Kinh Điển tại am Ngũ Cáp. Mời mọi người đến chiêm bái.”Khi dân làng tụ tập đến thảo am, họ không nhìn thấy một cuốn kinh nào cả, thay vào đó chỉ có Lương Khoan, trần như nhộng nằm trước sân. Trên chiếc bụng to tướng của ông có ghi dòng chữ “Tam Tạng Kinh Điển”. Dân làng ai ai cũng chết lặng.
*
Ryokan được mời tham dự một buổi trà đạo. Khách mời theo trình tự sẽ dùng chung một bát trà đậm. Ryokan uống cạn bát trà mà không hề nhận ra vị khách kế bên đang ngồi chờ. Ông vội nhổ một ít trà vào bát rồi chuyền đến tay vị khách. Không còn sự lựa chọn nào khác, vị khách đành uống cạn bát trà trong khi niệm “A-Di-Đà Phật.”
*
Câu chuyện này có lẽ đã xảy ra trong cùng buổi trà đạo. Ryokan móc một miếng gỉ mũi rồi dè dặt đặt xuống bên phải gối ngồi của mình. Vị khách bên phải vội kéo tay áo rồi nhắc nhở ông không nên làm như vậy. Đoạn Ryokan quay sang bên trái, vị khách bên trái cũng vội kéo tay áo của mình. Không biết phải làm sao, Ryokan đành đặt nó vào lại mũi của mình.
*
Một lãnh chúa samurai địa phương nghe tiếng Ryokan là một vị thiền sư chân chính nên có ý muốn xây một ngôi già lam để thỉnh Ryokan về làm trụ trì. Vị lãnh chúa đến thăm Ryokan tại am Ngũ Cáp, thiền thất của ông trên núi Kugami, nhưng lúc đó Ryokan đang đi hái hoa dại, đoàn người kiên nhẫn chờ đến khi Ryokan trở về cùng một bát đầy hoa tươi thơm ngát. Vị lãnh chúa mở lời cầu thỉnh, nhưng Ryokan chỉ lặng im. Đoạn ông viết xuống trên giấy một bài haiku rồi trao cho vị lãnh chúa.
Gió mang đến cho ta
vừa đủ một nắm lá
để nung sôi ấm trà.
*
Một tối nọ, có một tên trộm lẻn vào thảo am của thiền sư Ryokan để rồi nhận ra chẳng có gì để lấy cắp. Đúng lúc đó thiền sư trở về, trông thấy tên trộm, ông bảo: “Anh đã đi một chặng đường dài đến đây để thăm ta, vậy anh không nên ra về tay trắng, hãy nhận lấy bộ y phục này như một món quà.” Tên trộm bối rối, vớ lấy bộ tăng phục rồi chuồn mất. Ryokan ngồi đó, trần trụi, ngước nhìn vầng trăng sáng. “Thật tội nghiệp,” ông trầm ngâm, “Ước gì ta có thể cho hắn vầng trăng xinh đẹp này.” Giai thoại trên có lẽ là một trong những cách giải thích cho bài haiku nổi tiếng này:
Tên trộm bỏ đi rồi
để lại vầng trăng sáng
bên cửa sổ ta ngồi.
- Artwork by Ohara Koson
---------------
Mời xem Thơ Pháp Hoan :
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét