Tràng Giang sầu lắng đọng,
Muôn dặm nhớ mong hoài.
Huống lại gió chiều lộng,
Lá vàng núi núi bay.
*
Nhàn Lên Đỉnh Núi Hoa
Hàn Sơn (寒山; Hanshan)
Nhàn lên đỉnh núi Hoa,
Rực rỡ nắng mai loà.
Bốn phương trời bát ngát,
Hạc cùng mây trắng qua.
*
Cảm Nghĩ Trong Đêm Yên Tĩnh
Lý Bạch (李白; Li Bai)
Ánh trăng rọi trước giường,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
*
Trại Hươu
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Núi sâu chẳng thấy người,
Chỉ nghe tiếng nói cười.
Nắng lọt vào rừng thẳm,
Soi xuống vạt rêu tươi.
*
Buổi Sáng Mùa Xuân
Mạnh Hạo Nhiên (孟浩然; Meng Haoran)
Giấc xuân quên ngày tới,
Chốn chốn tiếng chim kêu.
Đêm qua mưa gió nổi,
Hoa rụng ít hay nhiều?
*
Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm lặng núi vắng tanh.
Trăng lên chim rừng động,
Chốc chốc hót khe xuân.
*
Mưa Đêm
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)
Tiếng dế khóc nhỏ to,
Ánh đèn soi mờ tỏ.
Mưa dột tàu chuối đêm,
Cách song nghe vẫn rõ.
*
Uống Rượu Ngắm Mẫu Đơn
Lưu Vũ Tích (劉禹錫; Liu Yuxi)
Hôm nay ngồi trước hoa,
Uống dăm chén gọi là.
Chỉ e hoa cất tiếng:
Đâu nở cho ông già.
*
Giải Khuây
Lý Bạch (李白; Li Bai)
Rượu vào đâu biết tối,
Hoa rụng đầy áo xanh.
Say lần trăng bờ suối,
Chim, người đều vắng tanh.
*
Quán Trong Rừng Trúc
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Ngồi trong rừng trúc mai,
Đàn xong lại thở dài.
Chốn sâu không người biết,
Chỉ trăng vàng tái lai.
----------------------
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Dewdrops on a Lotus Leaf. Zen Poems of Ryokan và trong One Robe, One Bowl. Zen Poems of Ryokan. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đọc những tác phẩm khác tại đây: https://phaphoan.com/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét