Xin giới thiệu với các bạn bài thơ HOA HỒNG TÌNH YÊU dịch từ bài THE ROSE của tác giã Amanda McBroom..
Tác giả là anh Hồ Xưa-cựu HS.TN .
Mong Các bạn sẽ tìm thấy những khát khao về 1 tình yêu tuyệt đẹp mà người viết cũng như người dịch trãi lòng với chúng ta.
PH
THE ROSE
Some say love it is
a river,
That
drowns the tender reed.
Some
say love it is a razor,
That
leaves your soul to bleed.
*
Some
say love it is a hunger,
An
endless, aching need,
I
say love it is a flower,
And
you it’s only seed.
*
It’s
the heart afraid of breaking,
That
never learns to dance.
It’s
the dream afraid of waking,
That
never takes the chance.
It’s
the one, who won’t be taken;
Who
cannot seem to give,
And
soul afraid of dying,
That
never learns to live.
*
And
the night has been too lonely,
And
the road has been too long.
And
you think that love is only,
For
the lucky and the strong.
*
Just
remember in the winter,
Far
beneath the bitter snow,
Lies
the seed that with the sun’s love,
In
the spring, becomes a rose.
AMANDA MCBROOM
HỌA (Dịch thoát):
HOA HỒNG TÌNH YÊU
____________
Có
người bảo tình yêu là sông
rộng,
Sẽ nhận chìm đám lau sậy, khi qua.
Là
con dao cạo sát mãnh hồn ta,
Sẽ để lại vết đau tồn rỉ máu.
*
Là
tình yêu, những dạt dào khát bạo,
Những đam mê, niềm ước vọng vô biên.
Nhưng với tôi, tình yêu thật dịu hiền,
Đóa
hồng thắm, em hạt mầm duy nhất.
*
Đó
là trái tim tôi luôn sợ mất,
Chưa bao giờ biết tập nhảy tung tăng.
Là
giấc mơ sợ đánh thức tơ giăng,
Không
may rũi tìm gió trăng hời hợt.
*
Là
tình yêu thì không cần ban sớt,
Không
đem cho, không đùa cợt với ai.
Là
con tim sợ hấp hối ngày mai,
Cũng
chẳng buộc phải tham say được sống.
*
Tình
yêu kia như đêm dài mơ mộng,
Không
cô đơn là đường rộng trãi dài.
Tình
yêu nầy không san xẻ cho ai,
Hạnh phúc đến ai vững tâm may mắn.
*
Dưới đáy lạnh tuyết mùa đông nằng nặng,
Hạt mầm tươi đón nhận nắng tình yêu.
Đâm
chồi lên thành hồng thắm mỹ miều,
Khi
Xuân đến, hoa tình yêu rạng rỡ.
HỒ NGUYỄN
(San Jose, CA:
24-9-2012)
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét