Thứ Bảy, 10 tháng 8, 2013

Phỏng dịch Bài thơ "VÔ ĐỀ II" của nhà thơ Lý Thương Ẩn

Thân tặng các bạn đồng học TrH.Công lập Tây Ninh. 
   Hồ Xưa___________________

              Vô Đề kỳ II 
Lai th không ngôn kh tuyt tung,
Nguy
t tà lâu thượng ngũ canh chung.
M
ng vi vin bit đ nan hoán,
Th
ư b thôi thành mc v nùng.
L
p chiếu bán lung kim ph thúy,
X
 huân vi đ tú phù dung.
L
ưu lang dĩ hn Bng sơn vin,
Cánh cách B
ng sơn nht vn trùng.
                                      Lý Thương Ẩn
THƠ KHÔNG ĐỀ II 
Người đến không li ri đi bit,
Chuông canh năm bóng nguyt xế lu.
Bun bit ly gic mng đêm thâu,
Thư viết vi mc nhòa chưa ráo.
Ánh nến soi na hình chim thúy,
Màn phù dung hương ch thong bay.
Chàng Lưu thm tiếc nhng ngày dài,
Non Bng y t nay xa vn dm.                  
                                        Thái Kim Trần
HỌA Ý:
Đến chng buông li vng bit tăm,
Năm canh lu nguyt d âm thm.
Mơ màng cõi mng bun chia li,
Ch vi nhòa lem mướt thâm.
Ánh nến na thân chim thúy ri,
Phù dung hương nht thoãng xa xăm.
Chàng Lưu luyến tiếc phương nghìn dm,
Cách bit non Bng vng bóng âm.
(29-713)   HỒ NGUYỄN



                       

             TANG THƯƠNG
Đi sao mt ngt nut thành cay,
Tnh thc tâm thành bit gi, ngay.
Đu đá tranh giành đi thác lon,
Hơn thua múa máy d thành hay.
Đau thương kiếp sng tình không vn,
Khn kh nên đi mãi đi thay.
Thy đó sao không lo tnh thc,
Tu cho sm dt nghip trn này.
                                                  (29-7-13) HỒ NGUYỄN

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐÊM NÔ EN XƯA - Thơ MP.Trường Giang Thủy

bài thơ cũ ĐÊM NÔ EN XƯA Tôi về trên lối đông xưa, Nghe lồng lộng gió cuối mùa lạnh căm. Nô en xưa gặp - trăng rằm, Nhưng đêm ly ...