Thứ Tư, 14 tháng 8, 2013

VÔ ĐỀ IV - Thơ Lý Thương Ẩn và các bản dịch

Lý Thương Ẩn (813-858) là nhà thơ sống vào đời Đường.
Ông  học giỏi, làm  rất  thơ  hay  nhưng  cuộc sống riêng gặp nhiều  khó khăn bất hạnh: thất bại chốn quan trường,vợ yêu mất sớm ...đã đẩy con người tài hoa nầy vào sự cô đơn ,buồn bã.Ông  mất lúc chưa đầy 46 tuổi
Mời các bạn xem bài thơ của Ông và các bản dịch st trên mạng
           VÔ Đ IV
Tương kiến thì nan bit dic nan,
Đông phong vô l
c bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo t
 ti phương tn,
L
p c thành hôi l thy can.
Hi
u kính đãn su vân mn ci,
D
 ngâm ưng giác nguyt quang hàn.
B
ng Lai th kh vô đa lộ,
Thanh đi
u ân cn v thám khan.

                                       Lý Thương n



Gn không d, xa nhau càng khó,

Trăm hoa tàn không bi gió đông.

Chết tm xuân mi dt tơ lòng,

Nến tan hết mi mong khô lệ.

Bun soi gương, tóc phai mau thế ?

Đêm ngâm thơ trăng th lnh lùng!

Li thiên thai ai biết ch dùm,

Chim xanh hi, đi cùng ta nhé!

                   Thái Kim Trn tm dch



THOÁT DCH:


1-Khó cách xa nhau, chng d gn,

Hoa tàn nào bi gió đông lân.

Tơ kia ch đt khi tm dt,

L n vơi khi nến hết cn.

Nhìn gương sáng thy phai màu tóc,

Ti ngm trăng xưa lnh thm dn.

Bng lai bến đi đâu nhiu li,

Nhn vi chim xanh giúp tr ln.

                         *

2-Nh thu ngày xưa mi gp nhau,

Gian nan th thách l tuông trào.

Tình xưa chm n nay tàn úa,

Nghĩa cũ thâm sâu d dt nào.

Ngm tóc ngày sang pha trng đim,

Trăng th lnh nh nhng đêm nao!

Bng lai bến hn đường ai biết,

Nhn vi chim xanh dt li vào.
HỒ NGUYỄN (Cali: 19-10-2012)



Hieusol
Dịch nghĩa: 

Gặp nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió đông không đủ sức, để trăm hoa tàn héo
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sáng sớm soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ban đêm ngâm thơ chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn đến Bồng Lai nhưng chắc không có nhiều lối
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm hỏi... 
Dịch thơ: 

Khó được gần nhau, khó ly tan
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh với trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng

(hieusol)


        KHÔNG ĐỀ 
                   Lý Thương Ẩn
Gặp đã khó chia ly càng khó
Trăm hoa tàn dẫu đó gió đông
Tằm xuân chết cạn tơ lòng
Nến tàn tro mắt khô tròng mới thôi!
Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
Đêm ngâm trăng lạnh ớn quanh ta
Bồng Lai ít lối lắm mà
Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần… 

                           Hoàng Giáp Tôn dịch


Hoàng Tâm dịch 

Gặp đã khó, càng khó chia xa
Gió đông yếu đuối, héo tàn hoa
Tằm xuân nhả hết tơ rồi chết
Ngọn nến tàn tro mắt cạn khô
Sáng sớm soi gương buồn sợi tóc
Đêm khuya ngâm vịnh thấu màu trăng
Bồng lai muốn tới, đâu nhiều lối
Chim xanh thăm hỏi, giúp ta chăng…


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Trường thi Hương Nam Định, kỳ thi năm Tân Mão [1891]

  Trường thi Hương Nam Định, kỳ thi năm Tân Mão [1891], các thí sinh đang lều chõng đi thi, một cụ làm bài xong ra ngoài ngồi, còn các cụ kh...