Lý Thương Ẩn (813-858) là nhà thơ sống vào đời Đường.
Ông học giỏi, làm rất thơ hay
nhưng cuộc sống riêng gặp nhiều khó khăn bất hạnh: thất bại
chốn quan trường,vợ yêu mất sớm ...đã đẩy con người tài hoa nầy vào sự cô đơn ,buồn bã.Ông mất lúc chưa đầy 46 tuổi
Mời các bạn xem bài thơ của Ông và các bản
dịch st trên mạng
VÔ ĐỀ IV
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ti phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Lý
Thương Ẩn
Gần không dễ, xa nhau càng khó,
Trăm hoa tàn không bởi gió đông.
Chết tằm xuân mới dứt tơ lòng,
Nến tan hết mới mong khô lệ.
Buồn soi gương, tóc
phai mau thế ?
Đêm ngâm thơ trăng thệ lạnh lùng!
Lối thiên thai ai biết chỉ dùm,
Chim xanh hỡi, đi cùng ta nhé!
Thái Kim Trần tạm dịch
THOÁT DỊCH:
1-Khó cách xa nhau, chẳng dễ gần,
Hoa tàn nào bởi gió đông lân.
Tơ kia chỉ đứt khi tầm dứt,
Lệ nọ vơi khi nến hết cần.
Nhìn gương sáng thấy phai màu tóc,
Tối ngắm trăng xưa lạnh thấm dần.
Bồng lai bến đợi đâu nhiều lối,
Nhắn với chim xanh giúp trở lần.
*
2-Nhớ thuở ngày xưa mới gặp nhau,
Gian nan thử thách lệ tuông trào.
Tình xưa chậm nở nay tàn úa,
Nghĩa cũ thâm sâu dễ dứt nào.
Ngắm tóc ngày sang pha trắng điểm,
Trăng thề lạnh nhớ những đêm nao!
Bồng lai bến hẹn đường ai biết,
Nhắn với chim xanh dắt lối vào.
HỒ NGUYỄN (Cali:
19-10-2012)
Hieusol
Dịch
nghĩa:
Gặp
nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió đông không đủ sức, để trăm hoa tàn héo
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sáng sớm soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ban đêm ngâm thơ chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn đến Bồng Lai nhưng chắc không có nhiều lối
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm hỏi...
Gió đông không đủ sức, để trăm hoa tàn héo
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sáng sớm soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ban đêm ngâm thơ chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn đến Bồng Lai nhưng chắc không có nhiều lối
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm hỏi...
Dịch
thơ:
Khó
được gần nhau, khó ly tan
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh với trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng
(hieusol)
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh với trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng
(hieusol)
KHÔNG ĐỀ
Lý Thương Ẩn
Gặp đã khó chia ly càng khó
Trăm hoa tàn dẫu đó gió đông
Tằm xuân chết cạn tơ lòng
Nến tàn tro mắt khô tròng mới thôi!
Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
Đêm ngâm trăng lạnh ớn quanh ta
Bồng Lai ít lối lắm mà
Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần…
Hoàng Giáp Tôn dịch
Lý Thương Ẩn
Gặp đã khó chia ly càng khó
Trăm hoa tàn dẫu đó gió đông
Tằm xuân chết cạn tơ lòng
Nến tàn tro mắt khô tròng mới thôi!
Buồn tóc ngả màu, soi gương sớm
Đêm ngâm trăng lạnh ớn quanh ta
Bồng Lai ít lối lắm mà
Nhờ chim xanh hỏi giùm ta ân cần…
Hoàng Giáp Tôn dịch
Hoàng Tâm dịch
Gặp đã
khó, càng khó chia xa
Gió đông yếu đuối, héo tàn hoa
Tằm xuân nhả hết tơ rồi chết
Ngọn nến tàn tro mắt cạn khô
Sáng sớm soi gương buồn sợi tóc
Đêm khuya ngâm vịnh thấu màu trăng
Bồng lai muốn tới, đâu nhiều lối
Chim xanh thăm hỏi, giúp ta chăng…
Gió đông yếu đuối, héo tàn hoa
Tằm xuân nhả hết tơ rồi chết
Ngọn nến tàn tro mắt cạn khô
Sáng sớm soi gương buồn sợi tóc
Đêm khuya ngâm vịnh thấu màu trăng
Bồng lai muốn tới, đâu nhiều lối
Chim xanh thăm hỏi, giúp ta chăng…
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét