Bài
thơ này có 8 cách đọc.
Có
lẽ chỉ có tiếng Việt mới phong phú như thế!
1. Bài
thơ gốc (bài 1):
Ta mến cảnh xuân ánh
sáng ngời,
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi.
Hoa
cài giậu trúc cành xanh biếc,
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi.
Qua lại khách chờ sông lặng sóng,
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người. Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng, Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.
2. Ðọc ngược bài gốc từ dưới lên, ta được bài 2:
Cười
mỉm mắt ai bóng thướt tha,
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa. Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược, Sóng lặng sông chờ khách lại qua. Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá, Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa.
3. Bỏ hai chữ đầu mỗi câu trong bài gốc,
ta được bài “ngũ ngôn bát cú, luật
bằng vần bằng”
Cảnh xuân ánh sáng ngời,
Thơ rượu chén đầy vơi.
Giậu trúc cành xanh biếc,
Hương xuân sắc thắm tươi.
Khách chờ sông lặng sóng,
Thuyền đợi bến đông người. Tiếng hát đàn trầm bổng,
Bóng ai mắt mỉm cười.
4. Bỏ hai chữ cuối mỗi câu trong bài gốc,
đọc ngược từ dưới lên, ta được
bài
(ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):
Mắt ai bóng thướt tha,
Ðàn hát tiếng ngân xa. Bến đợi thuyền xuôi ngược, Sông chờ khách lại qua. Sắc xuân hương quyện lá,
Cành trúc giậu cài hoa.
Chén rượu thơ vui thú, Ánh xuân cảnh mến ta.
5. Bỏ ba chữ cuối mỗi câu trong bài gốc,
ta được bài (tám câu x bốn chữ ):
Ta mến cảnh xuân,
Thú vui thơ rượu.
Hoa cài giậu trúc,
Lá quyện hương xuân. Qua lại khách chờ, Ngược xuôi thuyền đợi. Xa ngân tiếng hát, Tha thướt bóng ai.
6. Bỏ ba chữ đầu mỗi câu trong bài gốc,
đọc ngược từ dưới lên, ta được
bài
(tám câu x bốn chữ):
Cười mỉm mắt ai,
Bổng trầm đàn hát. Người đông bến đợi, Sóng lặng sông chờ.
Tươi thắm sắc xuân,
Biếc xanh cành trúc. Vơi đầy chén rượu, Ngời sáng ánh xuân.
7. Bỏ bốn chữ đầu mỗi câu trong bài gốc,
ta được bài (tám câu x ba chữ) :
Ánh sáng ngời,
Chén đầy vơi.
Cành xanh biếc, Sắc thắm tươi. Sông lặng sóng, Bến đông người. Ðàn trầm bổng, Mắt mỉm cười.
8. Bỏ bốn chữ cuối mỗi câu trong bài gốc,
đọc ngược từ dưới lên, ta được
bài
(tám câu x ba chữ):
Bóng thướt tha,
Tiếng ngân xa. Thuyền xuôi ngược, Khách lại qua. Hương quyện lá,
________________________
Chuyển từ: JOHN TRẦN & MỸ HOÀN
Trình bày lại và chuyển tiếp:
Hồ Xưa
|
Thứ Ba, 8 tháng 10, 2013
Tiếng Việt tuyệt vời
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Trang Thơ NKĐ (T.10/24. 2 ) : ĐÓN ĐƯA , ĐƯỜNG XƯA , THÂN PHẬN , MẶC TÌNH
1./ ĐÓN ĐƯA Bây giờ đường sá phẳng phiu Người qua kẻ lại dập dìu hơn xưa Một ngày mấy lượt đón đưa Cháu đi trường học , ta mua chuyện đời Ph...
-
CON MỂN VÀ ĐIỀM BÁO KHÔNG MAY MẮN Con thú rừng có tên “ Mển ” hay“ Mang” , còn gọi là hoẵng , kỉ , là mộ...
-
Năm nào cũng vậy, do thức dậy sớm đi chợ sớm, nên má là người đầu tiên mở ngày ba mươi Tết ra. Không biết có phải số má cực, vía má cực kh...
-
Bối cảnh lịch sử: Nguyễn Du (chữ Hán: 阮攸; sinh ngày 3 tháng 1 năm 1766–1820), tên tự Tố Như (素如), hiệu Thanh Hiên (清軒), biệt hiệu Hồ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét