Trường thi Hương Nam Định, kỳ thi năm Tân Mão [1891], các thí sinh đang lều chõng đi thi, một cụ làm bài xong ra ngoài ngồi, còn các cụ khác vẫn trong lều. Tác giả chú thích là "không được phép giao tiếp với bên ngoài" [ne doivent pas communiquer avec le dehors] nhưng có vẻ như lúc này giờ thi đã xong nên người đứng ngồi hơi lộn xộn, có cả mấy cụ trẻ con cũng đến xem?
Trường thi đặt tại ruộng, nhìn khá sơ sài.
Tiếng Pháp:
Tonquin, grands examens de Nam-Dinh, les candidats font leur composition littéraire sous une tente et ne doivent pas communiquer avec le dehors.
-------------------------------------
Kỳ thì này cụ Tú Xương cũng tham dự, cụ lại xịt, kỳ này cụ thậm chí còn không đỗ đạt gì, vì khoa sau [1894] cụ mới đỗ Tú Tài, cụ rất cay cú nên làm thơ:
"Một đàn thằng hỏng đứng mà trông,
Nó đỗ khoa này có sướng không?
Trên ghế bà đầm ngoi đít vịt,
Dưới sân ông cử ngỏng đầu rồng!"
Ảnh của Pérot và Camille de Paris, ảnh được xử lý màu.
Tác giả: Tran Trung Dung ( Làng Việt xưa và nay )
Kỳ thi Hương Nam Định, Tổng đốc Cao Xuân Dục mở tiệc khoản đãi các tân Cử Nhân, ảnh chụp ngày 29 tháng 12 năm 1897.
Tiếng Pháp:
Tonkin. Nam-Dinh, concours triennal, déjeuner chez le tong-doc, les cu-nhon à table.
-----------------------
Bữa tiệc được tổ chức khá long trọng [so với mặt bằng thời ấy], các cụ tân Cử Nhân được xếp 4 người một bàn, các cụ đều là nhà Nho nên xem chừng cũng ăn uống từ tốn.
----------------------
Ảnh của André Salles, ảnh được xử lí trên phim âm bản cho chất lượng 4K, nếu không up lên Facebook, ta thấy rõ hết các chi tiết.
Ảnh được xử lý màu, phim âm bản và tờ ghi chú thông tin ảnh để ở phần comment.
-----------------------
Nguồn từ:
Trần Trung Dung
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét