Trường thi Hương Nam Định, kỳ thi năm Tân Mão [1891], các thí sinh đang lều chõng đi thi, một cụ làm bài xong ra ngoài ngồi, còn các cụ khác vẫn trong lều. Tác giả chú thích là "không được phép giao tiếp với bên ngoài" [ne doivent pas communiquer avec le dehors] nhưng có vẻ như lúc này giờ thi đã xong nên người đứng ngồi hơi lộn xộn, có cả mấy cụ trẻ con cũng đến xem?
Trường thi đặt tại ruộng, nhìn khá sơ sài.
Tiếng Pháp:
Tonquin, grands examens de Nam-Dinh, les candidats font leur composition littéraire sous une tente et ne doivent pas communiquer avec le dehors.
-------------------------------------
Kỳ thì này cụ Tú Xương cũng tham dự, cụ lại xịt, kỳ này cụ thậm chí còn không đỗ đạt gì, vì khoa sau [1894] cụ mới đỗ Tú Tài, cụ rất cay cú nên làm thơ:
"Một đàn thằng hỏng đứng mà trông,
Nó đỗ khoa này có sướng không?
Trên ghế bà đầm ngoi đít vịt,
Dưới sân ông cử ngỏng đầu rồng!"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét