Thứ Bảy, 24 tháng 2, 2018

ĐƯỜNG THI TUYỂN ĐỘC - Đỗ Chiêu Đức (Bài 1: Linh Lăng Tảo Xuân )

Đường Thi Tuyển Độc, có nghĩa là chỉ chọn lựa một số bài Đường Thi dễ đọc, dễ hiểu, được phổ biến rộng rãi trong dân gian của các thể loại Thất ngôn và Ngũ ngôn tứ tuyệt với các đề tài sát sao với cuộc sống và tâm lý tình cảm của con người mà thôi ! Thỉnh thoảng cũng chen vào một số bài Ngũ ngôn và Thất ngôn Luật thi đặc biệt hoặc của các đời Tống, Minh, Thanh có liên quan đến văn học Việt Nam hoặc thực tế của cuộc sống...

Đường Thi Tuyển Độc còn là những email qua lại trao đổi giữa bạn bè với nhau, khi phát hiện một bài thơ hay mà ít người biết đến.

Tất cả những bài Đường Thi Tuyển Độc đại khái được trình bày theo thứ tự của bốn mùa Xuân Hạ Thu Đông, nhưng lại không có ranh giới rõ ràng, vì ý thơ và tình thơ lan man bàng bạc dàn trãi giữa mùa nầy sang mùa khác.
Vì là những bài thơ được đọc tùy thời tùy hứng, nên không có tính giáo khoa và ranh giới giữa các hình thức thơ cũng như không phân chia thành từng tác phẩm của tác giả mà lẫn lộn giữa thơ của người nầy và người khác. Nhằm mục đích tiêu khiển để khỏi nhàm chán khi phải đọc mãi bài của cùng một tác giả thi nhân.
Đường Thi Tuyển Độc là tuyển đọc Đường Thi, đọc lại những bài thơ cổ có liên quan mật thiết với văn học cổ của nước nhà, còn nhằm mục đích giúp cho giới trẻ thuộc thế hệ thứ 2, thứ 3 ở hải ngoại có cơ sở để hiểu biết và thưởng thức văn học của ông cha ta thời trước.
Trong qúa trình trao đổi và biên soạn sẽ không tránh khỏi những điều sai sót, rất mong được sự chỉ giáo và kiểu chính của các tiền bối thức giả.
Chân thành cảm tạ !

Đỗ Chiêu Đức



NGÀY XUÂN ĐỌC THƠ ĐƯỜNG

Sáng nay, Mồng một Tết, nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng hơn ! Tự dưng nghe lòng dâng lên một niềm cảm xúc, nỗi cảm xúc của một tâm trạng xa quê, cảm thấy như mất đi cái gì đó mà biết chắc là sẽ không bao giờ tìm lại được..... Giở quyển " Đường thi tam bá thủ " 唐詩三百首, tình cờ làm sao lại đọc được bài thơ " Linh lăng tảo xuân " của Liễu Tông Nguyên, ( 柳宗元 ) càng xúc động thêm với nỗi niềm quê hương cố thổ.... Xin chép và dịch lại để cùng chia xẻ với các bạn ....

LINH LĂNG TẢO XUÂN 零 陵 早 春
Vấn xuân tòng thử khứ 問 春 從 此 去
Kỷ nhật đáo Tần Nguyên 幾 日 到 秦 原
Bằng ký hoàn hương mộng 凭 寄 還 鄕 夢
Ân cần nhập cố viên 殷 勤 入 故 園

Dịch nghĩa :
Hỏi Xuân rằng, từ đây đi, thì mấy ngày Xuân mới đến được xứ Tần Nguyên. Cho ta gởi theo cái " mộng hoàn hương ", ân cần về tận quê nhà.( Chứ đang ở nơi xa xôi nầy, ta sẽ không sao về nhà trong mùa xuân nầy được ! ).

Chú thích :
Linh Lăng là một địa danh ở miền Nam, còn Tần Nguyên thì ở Bắc. Ở miền Nam ấm áp thì mùa xuân đến sớm hơn, còn miền Bắc lạnh lẽo thì nàng xuân sẽ đến muộn hơn.

Vì tâm trạng quá xúc động , nên tôi diễn nôm đến 2 bài, 1 bằng thơ 6 chữ, và 1 bằng thơ Luc Bát, như sau :



Thơ sáu chữ :
XUÂN SỚM Ở XỨ LINH LĂNG

Hỏi Xuân từ đây giả biệt
Bao giờ mới đến Tần Nguyên
Ta gởi mộng hồn tha thiết
Ân cần về tận cố viên !

Thơ Lục Bát :
Từ đây giả biệt, hỏi Xuân
Bao giờ mới đến xứ Tần Nguyên ta
Gởi lòng theo mộng thiết tha
Ân cần về tận quê nhà xa xăm !

Thấy xuân đến, chạnh lòng nhớ quê mà gởi cái " mộng hoàn hương ", ân cần nhờ mùa xuân mang về tận quê nhà, đây quả là một lối gởi đặc biệt và tuyệt vời biết bao !

Mặc dù, chúng ta đang ở đất Bắc (Bắc Mỹ), và mặc dù Mỹ đi sau hơn Việt Nam đến mười hai tiếng đồng hồ, nhưng sao ta vẫn thấy nao nao mỗi độ xuân về, cứ lo cho quê hương chưa có mùa xuân, nhưng có biết đâu rằng chính chúng ta đây mới là những kẻ khao khát mùa xuân, và chỉ hoài niệm, rồi nuối tiếc đi tìm những mùa xuân trong quá khứ.....

Đầu Xuân, gởi chút mộng lòng tha thiết về với quê hương......



Bản viết tay Linh Lăng Tảo Xuân năm 1972


1 nhận xét:

Mời Nghe và Xem Thơ,Nhạc : HỬNG HỜ : Thy Lệ Trang,LHN Và Các Thi Hửu

Kính mời quí anh , chị nghe bài hát mới có tên Hững Hờ . Nhạc được trích từ một nhạc phẩm không lời tên Indifference . Lờ...