Chủ Nhật, 17 tháng 4, 2022

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ ( Truyện 51-55 ) - Vương Đằng Dịch

TRUYỆN 51 ĐẾN 55

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ

Vương Đằng phiên dịch

51

Turning a Nice Profit While Flying

KIẾM KHÁ LỢI LỘC TRONG KHI ĐI MÁY BAY


A blonde and a lawyer are sitting next to each other on a plane. The lawyer asks the blonde if she wants to play a game, "All you have to do is ask a question and if I get it wrong or don't know, I'll give you five dollars, then I ask you a question and if you get it wrong you pay me five dollars." 

 

Cô tóc vàng và một luật sư ngồi cạnh nhau trên máy bay.  Luật sư hỏi cô tóc vàng nếu cô muốn chơi trò:  “Cô chỉ cần làm là đưa ra một câu hỏi và nếu tôi trả lời sai hay không biết, tôi phải đưa cô năm đô-la, rồi tôi hỏi cô một câu và nếu cô trả lời sai thì cô trả tôi 5 đô-la”.


"No," she says. "I just want to sleep." 

He keeps asking and she finally gives in when he says he will pay her 500 dollars, but she still only has to pay five dollars. 

"What's the distance from the earth to the moon?" he asks. 

Cô trả lời:  “Không, tôi chỉ muốn ngủ”.

Luật sư cứ hỏi hoài và cuối cùng cô đồng ý khi hắn nói rằng hắn sẽ trả cô 500 đô-la trong khi cô chỉ trả 5 đô-la.

Hắn hỏi:  “Khoảng cách giữa địa cầu và mặt trăng là bao nhiêu”.

She gives him 5 dollars. "What goes up the hill with four legs and comes down with five?" she asks. 

He pulls out his laptop and searches it, but finds nothing. Then he emails his friends. After an hour, he still hasn't got an answer, he hands her 500 dollars. Then he asks her: "So what is the answer?" 

She hands him 5 dollars.

Cô đưa hắn 5 đô-la.  Cô hỏi:  “Cái gì đi lên đồi với 4 chân và khi đi xuống với 5 chân”.

Hắn đem máy vi tính xách tay ra và tìm kiếm, nhưng không tìm được gì.  Rồi hắn gởi điện thư cho các bạn.  Một tiếng sau, hắn vẫn không tìm được một câu trả lời, hắn đưa cho cô 500 đô-la.  Đoạn hắn hỏi cô nàng:  “Vậy câu trả lời là gì?”.  Cô đưa cho hắn 5 đô-la.

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ

Vương Đằng phiên dịch

52.

The Important Driver!

Người tài xế quan trọng!

 

The Pope goes to New York and gets picked up at the airport by a limousine.

When he sees the car, he motions to the driver and says: "Do you mind if I ask you a favor?"

"A favor for the Pope??" exclaims the driver, "of course - anything!"

Giáo hoàng đến Nữu Ước và được đón bằng xe li-mô ở phi trường.

Khi thấy chiếc xe, Ngài ra hiệu cho tài xế và nói:  “Anh có cảm thấy gì nếu tôi yêu cầu anh làm ơn cho tôi?”

Người tài xế kinh ngạc phát biểu:  “Một sự làm ơn cho Ngài Giáo hoàng?  Dĩ nhiên, cái gì cũng được!”

 

"You know, I hardly ever get to drive, and I'd really like it if I got to drive now. Would you please let me?"

The thought of the Pope getting behind the wheel scared the driver - what if he got in into an accident? 

On the other hand, the driver felt that he couldn't say no to the Pope himself, so he reluctantly obliged and let his Holiness get behind the wheel. 

“Như anh biết, hiếm khi tôi được lái xe, và tôi hết sức thích thú nếu tôi được lái bây giờ.  Xin anh cho tôi được thế nhé!”

Ý nghĩ Giáo hoàng ngồi trước tay lái xe làm tài xế sợ sệt—nếu xảy ra tai nạn thì sẽ như thế nào?

Trong khi mặt khác tài xế cảm thấy không  thể nào chính anh từ chối Giáo hoàng, bởi thế hắn bất đắc dĩ tuân theo và để Ngài ngồi trước tay lái.

To his utter dismay, the Pope turns the key, lights up the limousine's rear tires and speeds up like a maniac! 

After driving in excess of 100 mph in a 45 mph zone, a police car drives up alongside them and orders them to stop immediately. The Pope slams on the brakes and comes to a dead stop, as does the pursuing police officer. 

 

The police officer emerges from his vehicle, briefly peers through the limousine's window, then hurriedly steps back in. 

Trong cơn mất tinh thần tột độ của hắn, Giáo hoàng vặn công tắc, mở đèn hai bánh xe sau li-mô và nhấn ga như một ông khùng.

Sau khi lái hơn 100 cây số giờ trong khu vực 45 cây số giờ, một chiếc xe cảnh sát lái dọc theo xe họ và  ra lịnh họ ngừng tức khắc.  Giáo hoàng đạp mạnh thắng và xe dừng lại và viên cảnh sát rượt đuổi cũng như thế.

Viên cảnh sát cặp theo từ xe của mình, ngắn ngủi nhìn kỹ xuyên qua cửa xe li-mô, rồi vội vàng trở vô xe mình.

His sergeant got this call:

Cop: "Sir, I have a problem." 

Sergeant: "What kind of problem?"

Cop: "Well, I pulled over this driver for speeding, but he's someone really important."

Sergeant: "Important like... the mayor?" 

Cop: "No, no - a lot more important than that."

Sergeant: "Important like... the governor?"

 

 Trung sĩ của hắn nhận cuộc gọi nầy:

Cảnh sát:  “Thưa ông, tôi gặp một vấn nạn.”

Trung sĩ:  “Vấn nạn gì vậy?”

Cảnh sát:  “Ô, tôi kè xe bắt tài xế ngừng xe về tội chạy quá mau, nhưng ông ta là một người thật là quan trọng.”

Trung sĩ:  “Quan trọng như … thị trưởng?”

Cảnh sát:  “Không, không – quan trọng rất nhiều hơn như vậy.”

Trung sĩ:  “Quan trong như … thống đốc?”


 

Cop: "Way more important than that, sarge."

Sergeant: "Important like... the President?"

Cop: "Even more important than him."

Sergeant: "Who's more important than the President?"

Cop: "I don't know sarge, but he has the Pope DRIVING for him!"

Cảnh sát:  “Trung sĩ ơi, quan trọng hơn thế nữa.”

Trung sĩ:  “Quan trọng như … Tổng thống?”

Cảnh sát:  “Quan trọng hơn ngay cả Tổng thống.”

Trung sĩ:  “Ai mà quan trọng hơn cả Tổng thống?”

Cảnh sát:  “Tôi không biết trung sĩ ơi, nhưng ông ta được Giáo hoàng lái xe cho mình!”.

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ

Vương Đằng phiên dịch

53.

One Little Dot...

DẤU CHẤM NHỎ …

 

A class was given a homework assignment to find out something exciting and relate it to the class the next day.

Các học trò  trong lớp học được cho một bài tập ở nhà là tìm một cái gì kích thích và thuật lại trong lớp vào ngày kế.

When the time came to present what they'd found, the first little boy the teacher called on walked up to the front of the class. He picked up a piece of chalk, made a small white dot on the blackboard and sat back down.

Puzzled, the teacher asked him what it was.

"It's a 'period'," he replied.

"I can see that," said the teacher, "but what is so exciting about a 'period'?"

Khi đến lúc hiện tại chúng phải trình bày điều tìm được, đứa học trò nhỏ bé được thầy kêu lên đứng trước cả lợp.  Nó lấy môt cục phấn, làm một chấm trắng trên bảng đen và ngồi xuống.

Bối rối, thầy giáo hỏi nó cái gì vậy.

Nó trả lời:  “Một dấu chấm”.

Thầy giáo nói rằng:  “Thầy thấy như thế, nhưng cái gì quá gây kích thích về một dấu chấm?”

"Darned if I know," said the boy,

"but yesterday my sister was missing one,

Mom fainted,

Dad had a heart attack,

and the boy next door joined the Navy.

Thằng bé sốt ruột nói:  “Ôi, làm sao  con biết được,

Nhưng hôm qua chị con không có nó,

Má con bất tỉnh,

Ba con bị tai biến máu não,

và anh chàng trẻ kế bên đăng lính hải quân”.

 

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ

Vương Đằng phiên dịch

54.

 

The Important Haircut

SỰ HỚT TÓC QUAN TRỌNG

A teenage boy had just passed his driving test and asked his father when they'd be able to have a discussion about using the car. 

His father said he'd make a deal with his son. "You need to bring your grades up from a C to a B-average, study the Bible, and get a haircut. Then we'll talk about the car.'

The boy thought about that for a moment, decided he'd settle for the offer, and they came to an agreement.

Một thanh thiếu niên mới đậu bằng lái xe và hỏi cha hắn khi nào hắn có thể bàn về việc dung chiếc xe.

Cha hắn nói rằng ông chắc sẽ đồng ý với con trai của mình:  “Con cần nâng các điểm học của mình từ C lên hạng trung bình C, học Thánh kinh và hớt tóc.  Sau đó chúng ta sẽ  nói về chiếc xe”.

Hắn nghĩ trong giây phút, quyết định sẽ thực hiện cho sự dâng hiến, rồi họ sẽ đi đến sự thỏa thuận.

After about six weeks, his father said:  "Son, you've brought your grades up and I've observed that you have been studying the Bible, but I'm disappointed you haven't cut your hair yet." 

The boy said: "You know, Dad, I've been thinking about that, and I've noticed in my studies of the Bible that Samson had long hair, John the Baptist had long hair, Moses had long hair - and there's even strong evidence that Jesus had long hair!"

 Độ sáu tuần sau, người cha nói:  “Nầy con, con đã nâng điểm học lên và cha quan sát con đã học Thánh kinh, nhưng cha thất vọng rằng con chưa cắt tóc”.

Đứa con trai trả lời: “Thưa cha biết rằng con đã nghĩ ngợi về chuyện đó mà con chú ý trong các bài học Kinh thánh của con rằng Samson có tóc dài, John the Baptist tóc thì dài, Moses tóc cũng dài và có chứng minh vững chãi rằng  chúa Jesus cũng tóc dài!”

The dad nods wisely, then leans over and whispers to his son:

"Did you also notice they walked everywhere?"

Người cha gật đầu một cách khôn khéo, rồi nghiêng mình và thì thầm với con trai của mình:

“Chắc con cũng để ý rằng họ đi bộ khắp nơi chứ?”

 

 

TRUYỆN CƯỜI Ý NHỊ CỦA NGƯỜI MỸ

Vương Đằng phiên dịch

55.

 

On the Deathbed...

TRÊN GIƯỜNG BỊNH SẮP CHẾT…

 Nearing the end, old Ed is surrounded by his loved ones. As the final moment approaches, he gathers all his strength and whispers, ''I must tell you my greatest secret.'' 

His family members are all ears, and urge him to go on.

Gần giờ chết, lão già Ed được vây quanh bởi những người thương yêu của mình.  Khi giây phút cuối cùng đến gần, lão thu thập mọi sức lực và thều thào:  “Ta phải nói cho các ngươi biết điều bí ẩn nhứt của ta”.

Người trong gia đình của lão ngóng tai và thôi thúc lão tiết lộ.

''Before I got married, I had it all,'' explains Ed. ''Fast cars, cute girls, and plenty of money. But a good friend warned me, ‘Get married and start a family. Otherwise, no-one will be there to give you a glass of water to drink when you're on your deathbed.'

So I took his advice. I traded the girls for a wife, beer for baby food. I sold my Ferrari and invested in college funds. And now here we are. And you know what?''

Lão Ed giải bày:  “Trước khi lập gia đình, ta có mọi thứ, các xe chạy mau, những nàng có duyên và nhiều tiền bạc.  Nhưng một bạn tốt của ta cảnh cáo rằng ‘Hãy lấy vợ và bắt đầu một gia đình.  Nếu không, chẳng có ai ở đó đưa cho một ly nước để uống khi nhà người nằm trên giường sắp chết.’

Vì thế ta nghe lời cố vấn của hắn.  Ta đã đổi các cô gái cho một người vợ, rượu bia cho thực phẩm trẻ con.  Ta bán chiếc Ferrari và kinh doanh vào các ngân khoản đại học.  Và bây giờ chúng ta đang ở đây.  Và các ngươi có biết chuyện gì chăng?”

''What?'' Whisper the fascinated members of his family.

''I'm not even thirsty!'' 

Các bà con mê mẩn của gia đình lão thì thào:  “Chuyện gì vậy?”

Ta đâu có khát nước!

 


 

 

 

 

 

1 nhận xét:

ĐỜI ĐÁ VÀNG ,TIẾC MÀU TRĂNG CŨ - Thơ Ngọc Ánh

ĐỜI ĐÁ VÀNG Em đếm thời gian trên ngón tay Thêm mùa Thu nữa đã tàn phai Thôi đừng nhắc lại câu vàng đá Làn tóc mây trời theo gió bay Anh hiể...