Thứ Bảy, 10 tháng 7, 2021

真 假 CHÂN GIẢ.: Thơ Trần Văn Lương,Họa :Đỗ Chiêu Đức

 Dạo:

    Nhìn gương ta lại thấy ta,

Băn khoăn tự hỏi ai là thật đây!

 

 

Cóc cuối tuần:

 

       

    ,

    .

    , 
    ?

          

 

 

Âm Hán Việt:

 

         Chân Giả

Ngẫu kiến kính trung nhân,

Thập phần tượng ngã thân.

Mang nhiên tâm khổ lự,

Thùy giả dữ thùy chân?

     Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

         Thật Giả

Tình cờ thấy người trong gương,

Hoàn toàn giống mình.

Lòng mờ mịt buồn rầu lo nghĩ,

Ai là thật và ai là giả?

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

        Thật Giả

Trong gương hiện lão già,

Chẳng lẽ chính là ta.

Ai thật và ai giả,

Ải này há dễ qua?

   Trần Văn Lương

      Cali, 7/2021


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

     Trước gương người nhăn mặt nhíu mày,

trong gương người cũng nhíu mày nhăn mặt.

     Thử nói xem, đó là người đứng trước gương

nhìn người ở trong gương, hay là người ở trong

gương nhìn người đứng trước gương?

     Nếu không có người đứng trước gương

thì chẳng có người ở trong gương.

     Và nếu không có người ở trong gương

thì cũng chẳng có người đứng trước gương.

     Thế thì cả hai đều thật ư? Cả hai đều giả ư?

     Hay là một thật, một giả? Nếu thế thì ai thật, ai giả?

    Làm sao phân biện đây?

    Tuy nhiên, thật cũng thế, mà giả cũng thế!

    So đo mãi thì đến ngày nào mới minh bạch được. (*)

    Than ôi, lại vướng vào khẩu nghiệp!

    Lão tăng tội lỗi!

 

Ghi chú:

 

(*)  Tín Tâm Minh của tam tổ Tăng Xán:

 

Âm:


      Chí đạo vô nan,

      Duy hiềm giản trạch,

      Đãn mạc tắng ái,

      Đỗng nhiên minh bạch.


 

Nghĩa:

     Đạo lớn không có gì khó,

     Miễn đừng so đo chọn lựa,

     Chỉ cần không yêu ghét,

     Thì tự nhiên sáng rõ.

Họa Vận :

                                 CHÂN GIẢ
          夢中蝶化人,     Mộng trong điệp hóa nhân,
          夢醒蝶還身。     Mộng tỉnh điệp hoàn thân.
          人化蝶依化,     Nhân hóa điệp y hóa,
          無常無假真!     Vô thường vô giả chân !
                   杜紹德                             Đỗ Chiêu Đức
Có nghĩa :
                Trong mơ bướm hóa ra người,
                Tỉnh mơ bướm lại trở lùi về thân.
                Hóa người người hóa như không,
                Giả chân vốn dĩ khôn phân vô thường !

Cũng có nghĩa :
                         Trong mơ ta hóa bướm,
                         Tỉnh mộng bướm hóa người.
                         Ta hóa hay bướm hóa ...
                         Đều vô thường thế thôi !  

        Cuộc đời vốn dĩ VÔ THƯỜNG, nên CHÂN GIẢ cũng khó phân; Có nhiều lúc thấy CHÂN mà GIẢ, có lắm chuyện như GIẢ lại thành CHÂN. Chân chân giả giả, giả giả chân chân. Hình cũng như Bóng, Bóng tức là Hình. Sao lại còn phải bận tâm phân biệt mà chi cho thêm phiền não ?!      

Đỗ Chiêu Đức

1 nhận xét:

Trang Thơ NKĐ (T.10/24. 2 ) : ĐÓN ĐƯA , ĐƯỜNG XƯA , THÂN PHẬN , MẶC TÌNH

1./ ĐÓN ĐƯA Bây giờ đường sá phẳng phiu Người qua kẻ lại dập dìu hơn xưa Một ngày mấy lượt đón đưa Cháu đi trường học , ta mua chuyện đời Ph...