Thứ Bảy, 9 tháng 4, 2022

Bài Thơ "DUST IF YOU MUST và Bài thơ Phỏng Dich

Võ Ngô chuyển

Thơ Phỏng Dịch:

Nếu Phải Quét Bụi thì Cứ Quét, Nhưng…

Nếu phải quét bụi thì cứ quét

Nhưng tốt hơn ta hãy vẽ tranh,

Hay viết thư, làm bánh, gieo hạt xanh;

Suy gẫm lại “muốn” và “cần” có khác?

 Thì cứ quét bụi, vâng, nhưng còn giờ đâu nữa

Để bơi sông, trèo núi, đọc sách hay;

Nghe nhạc êm, rồi cùng bạn vui vầy;

Cả cuộc đời để sống cho đáng sống.

Thì cứ quét bụi, nhưng kìa thế giới rộng

Nắng nhòa trong mắt, gió thổi tóc bay;

Chùm tuyết nhẹ rơi, cơn mưa động lay;

Ngày như thế sẽ không quay trở lại.

Thì cứ quét bụi, nhưng xin nhớ mãi,

Tuổi già sẽ đến và nó chẳng nương tay.

Rồi đến khi mình từ giã (nhất định chẳng sai)

Ta cũng thế, sẽ trở thành cát bụi.

-Thúy Messegee phỏng dịch

1 nhận xét:

Trang Thơ NKĐ : CHÓ SĂN,CHÓ CẢNH ,BẼ BÀNG,VỨT ĐI , TRÁNH ĐÂU,BÂY GIỜ, ĐỔI KHÁC (T.12/2024 . 2 )

CHÓ SĂN , CHÓ CẢNH Con chó săn trung thành với chủ "Suỵt" tiếng thôi, lành dữ sợ chi ! Lao về phía trước tức thì Ngoạm con mồi đó,...