Chủ Nhật, 12 tháng 12, 2021

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT - Thơ tiếng Pháp và 2 bài Phỏng Dich ST trên Mạng

                                        

                                                 QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT 

 Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée. 

 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant. 

Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps ! 

 

L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois ! 

Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ? 

 

Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge ! 

Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi. 

 

L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas ! 

 

Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien ! 

On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable ! 

 

Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans … 

 

(Auteur inconnu)

 

KIM THÀNH: SỰ CÔ ÐƠN... 

(Bản dịch tiếng Việt 1)

 CHỢT THẤY TUỔI GIÀ 

  

Góc đường đó, mỗi ngày tôi qua lại
Bỗng hôm nay sao thấy xa lạ thường 
Xa gấp đôi còn thêm một con dốc
Con dốc này ai đắp từ bao giờ?
 

Chuyến xe buýt hôm nay sao vội vã
Tôi ngẩn ngơ không kịp chuyến xe chờ
Những cầu thang hình như cao hơn trước
Cao rất nhiều so với buổi hôm qua
 

Mùa đông giá năm nay sao rét quá
Lò sưởi không còn đủ ấm tấm thân
Tờ nhật báo giờ đây sao khó đọc
Hàng chữ nhạt nhòa nhỏ xíu lăng quăng

Những thanh niên bây giờ trông thanh lịch
Họ trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời
Và những người cùng trang lứa với tôi
Trông lẩm cẩm và già hơn số tuổi

Bỗng một hôm gặp người yêu dấu cũ
Rất sững sờ khi gặp lại người xưa
Em nhìn tôi như nhìn người xa lạ
- Hai đứa ngỡ ngàng ngơ ngác xót xa

Xung quanh mình ai cũng thầm nói khẽ
Cố lắng nghe không hiểu họ nói gì?
Áo quần bây giờ mỗi ngày mỗi chật
Bệnh béo phì chậm chạp đến thăm tôi

Sáng nay, soi mặt trong gương
Thấy mình không phải là mình năm xưa
40 năm trước xuân thì

Bây giờ ta đã nhạt nhòa như sương


KIM THÀNH: SỰ CÔ ÐƠN... 

Bản dịch tiếng Việt 2

 

TUỔI ÐỜI CHỒNG CHẤT 

 

Góc đường đó tới lui quen thuộc lắm,

Sao hôm nay thăm-thẳm gấp mấy lần.

Lại thêm con dốc ác độc nó hành.

Ðã lâu lắm, mình bao giờ để ý.

 

Chuyến xe buýt hụt rồi, chạy chẳng kịp,

Dường xe nào cũng phóng vội hơn xưa.

Những bậc thang cao nghệu thật khó ưa,

Nhớ lúc trước làm gì cao quá vậy!

 

Mùa đông giá năm nay run lẩy-bẩy,

Lò sưởi nầy không đủ ấm hay chăng?

Báo hằng ngày chữ nhỏ-rức lăn tăn,

Thật khó đọc, hình như thay mẫu mới?

 

Những người trẻ hôm nay trông phơi-phới,

Trẻ hơn tôi so với tuổi đồng thời.

Còn những người, xấp-xỉ với tuổi tôi,

Nom lụ khụ, già hơn tôi thấy rõ.

 

 Bỗng ngày nọ gặp người em thuở nhỏ,

Em quá già, tôi thật khó nhận ra.

Em nhìn tôi xa-lạ chẳng thiết tha.

Buồn man-mác hai tâm hồn tri-kỷ.

 

Thấy thiên hạ quanh tôi luôn lí-nhí,

Vểnh lỗ tai chẳng hiểu họ nói gì?

Áo quần tôi chật cứng bởi béo phì,

Thật bực bội xác to cùng bụng phệ.

 

Sáng nay sớm soi gương như thường lệ,

Thấy ai kia sao chẳng giống chút nào.

Bốn mươi năm thân xác đã bèo-nhèo,

Ta thấm thía đời người sao chóng thế! !

(Tôn Thất Phú Sĩ - phỏng dịch)


1 nhận xét:

"Giáng sinh về bên xóm đạo Tha La" in trên báo Tây Ninh - thứ bảy 21.12.2024

  Trong tiết trời se lạnh, từ trung tâm thị xã Trảng Bàng vào đến xóm đạo Tha La (phường An Hòa) dọc hai bên đường rực rỡ những hang đá mừng...