Thứ Ba, 20 tháng 8, 2019

Thơ Xướng Họa kỳ 22-nhóm Vườn Thơ Mới-Chủ đề: Thanh Thủy Thanh Sơn

Lời nói đầu bài xướng
Nhìn lại từ Hán Việt trong văn học sử Việt Nam mà đời sống bình thường ít ai để ý, tôi khám phá ra cái hay của nó. Thí dụ từ thanh thủy và thanh sơn. Trong tiếng Việt ta thì đồng âm, dị nghĩạ . Chữ "thanh" trong thanh thủy (thủy là nước trong) thì chữ "thanh" thuộc bộ thủy, còn "thanh sơn" (sơn là núi xanh) thì "thanh" không thuộc bộ thủy, mà thuộc bộ thanh
清水 : thanh thủy
青 山 : thanh sơn
Rõ ràng khi viết chữ thanh 清 trong thanh thủy, nó không giống chữ thanh 青 trong thanh sơn. Đó là lý do tạo cho tôi hiếu kỳ học hỏi thêm. Nó gây cho tôi cảm xúc để làm ra bài thơ khi đọc hai câu thơ dưới đây của thiền sư Thích Minh Niệm
清水 本 無 憂,因 風 潯面
青 山 偕不老,為 雪白 頭
“Thanh thủy bổn vô ưu, nhân phong tầm diện
Thanh sơn giai bất lão, vị tuyết bạch đầu”
Tạm dịch:
Mặt hồ vốn trong xanh, không u sầu. Nhưng vì bị gió thổi nên mới lăn tăn nhăn nhó và khi gió ngừng thì mặt hồ sẽ lặng yên.
Cũng vậy ngọn núi kia vốn là ngọn núi xanh, nhưng bị tuyết phủ thoạt nhìn trắng xóa nên tưởng đã già nua khi tuyết tan ngọn núi xanh sẽ xuất hiện trở lại.
Bản tánh tốt đẹp, của con người vẫn còn đó, bản chất trong sáng của họ vẫn chưa hề suy giảm, chưa hề tan biến.
Chỉ vì họ chưa biết cách bảo vệ tâm hồn, để cho ngoại cảnh tác động khiến họ có những lời nói, hành động không dễ thương, gây nát lòng nhau mà thôi.
Nếu có trí, sẽ nhận ra đó là hiện tượng nhất thời.
Và không nên đánh đồng hiện tượng nhất thời và bản thể chân thật.
Dưới đây là bài cảm tác của HLO qua hai câu thơ trên theo thể thất ngôn bát cú

Bài xướng:
THANH THUỶ, THANH SƠN
Mặt hồ vắng lặng tợ như gương, 
Cơn gió thoáng qua luống đoạn trường.
Núi thẳm non xanh màu mắt biếc,
Non cao tuyết trắng bạch đầu sương.
Bình minh trở lại thanh xuân mãi,
Bản ngã quy tâm đẹp lạ thường.
Kiên cố quay về như núi đứng,
Thị phi người trí vẫn kiên cường.
 香麗  
Hương Lệ Oanh 
Tôi xin mạn phép nói thêm về cái ý nghĩa tên Lệ Oanh của tác giả được người bạn, một cựu sinh viên  Đại Học Sư Phạm Sài gòn, ban Hán Việt phân tích.
Khi ta đọc tên Hương Lệ Oanh thì dịch nôm na là mùi hương nước mắt của chim oanh nhưng khi ta thay chữ lệ  (11n): Nước mắt thuộc bộ thủy là nước bằng  chữ lệ thuộc bộ  lộc 鹿 nghĩa là đẹp thì rất hay.  
Thí dụ :
- Diễm lệ 豔麗 tươi đẹp, đẹp lộng lẫy. 
- Lệ kiều: đẹp, dễ thương. 
- Lệ nhân: người đep. 
- Lệ chất: tính chất đẹp 
Oanh: loài chim oanh, thuộc bộ  điểu
Khi tôi  viết đoạn văn này, rất mong quí đọc giả có thêm phần thú vị về chữ Hán Việt mà tiền nhân ta đã góp công nghiên cứu. 
HỌA 1: 
TÂM THANH TỊNH

Tĩnh lặng, sông hồ sáng lóa gương,
Chứa bao tinh tú giữa đêm trường.
Gió đùa, mặt nước lao xao sóng,
Mưa phủ, đầu non trắng xóa sương.
Tính thiện mòn hao, tiên hóa tục,
Căn lành buông bỏ, thánh ra thường.
Giữ tâm minh kính nơi trần thế,
Soi tỏ ngộ mê với nhược cường...
Minh Tâm 
Họa 2:
CHÍ LẬP THÂN
Sương phủ mặt hồ phẳng tợ gương
Lá lay gió cuốn động miên trường
Giật mình sương xuống rơi đầu ngõ
Tỉnh giấc đêm tàn đọng giọt sương
Đồi núi tuyết tan in dáng cũ
Hành nhân ngộ đạo thật phi thường
Kiên trì học hỏi rèn tâm thức
Thành đạt thân trai, chí quật cường!
Nguyễn Cang  
Họa 3: 
BÌNH TÂM
Tháng lụn năm mòn hoen ố gương
Thì thôi đom đóm rọi canh trường
Non xanh, nước biếc nhuần mưa nắng
Vực thẩm, mây ngàn gội khói sương
Trí thiển nào mơ điều vĩ đại
Tài sơ đâu sánh việc phi thường
Tâm bình ngoảnh lại đời luân chuyển
Muốn ngẩn đầu cao phải tự cường.
 Nguyên Triêu Dương
Họa 4:
TÂM SÁNG


Sóng gió qua hồ sáng tựa gương
Trời xanh nước biếc lại viên trường
Dù cây lắm độ mùa thay lá
Mặc núi bao lần đỉnh gội sương
Bản thể vốn không,nào hoại diệt
Nhân duyên tạm có,tất vô thường
Thu đông tiếp hạ,rồi xuân tới
Hoa nở nhờ tâm biết tự cường.
Lý Đức Quỳnh 
 Họa 5:
TỈNH THỨC
Nước sâu nước lặng như tờ    
Mạch ngầm không sóng vỗ bờ mà kinh!


Phẳng lặng mặt hồ tỏa ánh gương
Tự mình dọi sáng rạng miên trường
Diệu linh thanh thủy phơi mưa nắng
Tinh tú thanh sơn ẩn tuyết sương
Hòa giữa muôn loài soi bản ngã
Niệm trong vạn vật thấu vô thường
Thấp cao vốn ở tầm tài đức
Hợp lẽ càn khôn,thuận đạo cường.
      17-8-2019
Nguyễn Huy Khôi
Họa 6:


NON BỒNG,NƯỚC NHƯỢC
Hồ nước trong xanh lặng tợ gương
Không mưa gió, tịch mịch đêm trường
Non bồng, tiên cảnh nơi dương thế
Nước nhược địa đàng, đỉnh núi sương
Học Đạo tu thân người trẻ mãi
Tham thiền dưỡng tánh cõi vô thường
May duyên đắc ý lòng thanh tịnh
Định phận thành “nhân” chí quật cường
Mai Xuân Thanh
 Ngày 17/08/2019
Họa 7: 
HÝ TRƯỜNG


Nước hồ lặng sóng ngỡ là gương
Gió thổi cảnh thay giống hý trường
Bản chất đứng yên luôn tốt đẹp
Căn nguyên biến đổi sẽ vô thường
Trò đời đừng tưởng không hư ảo
Cuộc thế chớ mơ chẳng quật cường
Núi thẩm im lìm xanh tựa ngọc
Tuyết rơi phủ kín trắng như sương


songquang 
20190818
Họa 8:
LÒNG CHINH NHÂN


Mặt hồ phẳng lặng sáng như gương
Chợt đến,cơn giông,cảnh vũ trường
Đáy nước mây lồng là ảo ảnh
Ngọn cây bóng rọi đã mờ sương
Non cao tuyết phủ như miên viễn
Nắng ấm xuân sang lại khác thường
Giông bão qua đi ao lắng đọng
Thành tâm nhất dạ,mãi hùng cường.


Thanh Hoà

Mời xem :Thơ Xướng Hoạ Kỳ 21-nhóm Vườn Thơ Mới-Chủ đề: HOÀI CẢM

1 nhận xét:

EM MÙA THU, CHIỀU MƯA THÁNG MƯỜI - Thơ Ngọc Ánh

Tranh Hứa Xuân Trường EM MÙA THU Em ďi dưới nắng Xuân hồng đó Mái tóc mây trời trong trắng bay Má đào đã ửng hây hây đỏ Em thướt tha ngời tr...