Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,
Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.
Cóc cuối tuần:
白 頭
雪 蓋 白 頭 峯,
登 山 白 髮 翁.
白 頭 峯 永 皜,
白 髮 老 終 亡.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Bạch Đầu
Tuyết cái bạch đầu phong,
Đăng sơn bạch phát ông.
Bạch đầu phong vĩnh hạo,
Bạch phát lão chung vong.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đầu Bạc
Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,
Ông lão tóc bạc leo lên núi.
Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,
(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.
Phỏng dịch thơ:
Đầu Bạc
Tuyết phủ trắng non cao,
Người đầu cũng trắng phau.
Ngàn sau còn núi trắng,
Người tóc trắng nơi nao?
Trần Văn Lương
Cali, 2/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người
khách già đầu cũng trắng phau phau.
Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn
đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!
Hỡi ơi!
Họa vận 1 : Của Đỗ Chiêu Đức
白頭白色峯, Bạch đầu bạch sắc phong,
兩白皆成翁。 Lưỡng bạch giai thành ông.
春到峯還綠, Xuân đáo phong hoàn lục,
老翁春到亡! Lão ông xuân đáo vong !
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
* Nghĩa bài thơ :
- Người đầu bạc như đĩnh núi màu bạc (vì tuyết trắng),
- Cả hai sắc bạc đều tượng trưng cho sự già nua. Nhưng khi...
- Mùa xuân đến thì đĩnh núi lại trở lại xanh om (vì cây cỏ tái sinh), còn...
- Người già càng nhiều mùa xuân chồng chất thì sẽ chết !
Đó là lẽ tuần hoàn tự nhiên của trời đất con người và vạn vật;
nói theo Phật giáo thì đó là lẽ vô thường của đạo pháp; Nói theo sinh
vật học thì đó là hiện tượng Tân Trần Đại Tạ 新陳代謝, cái mới nẩy mầm để
thay thế cho cái cũ đã tàn úa đi ... Còn thiên nhiên thì :
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, chỉ có ...
Người thì đào thải với tang thương !!!...
* Diễn Nôm :
ĐẦU BẠC
Tóc trắng núi trắng phau,
Hai trắng già như nhau.
Xuân đến núi xanh biếc,
Tóc trắng về nơi nao ?!
Lục bát :
Người đầu bạc , núi bạc đầu,
Bạc đầu đầu bạc cũng mầu như nhau.
Chuyển xanh xuân đến núi cao,
Về đâu đầu bạc xuân nào biết chi !!!
Đỗ Chiêu Đức
02-17-2022
2/ Mai Thắng dịch ngủ ngôn
BẠCH ĐẦU
Bạc đầu bạc đỉnh núi
Hai cái bạc song trùng
Xuân, núi thay chồi mới
Lão, tìm chốn cõi mông
* Dịch lục bát
Bạc đầu bạc đỉnh núi phơ
Rằng đây hai vẻ trời mơ dạt dào
Xuân sang núi trổ xanh màu
Lão lui về cõi ngàn sau mịt mùng
Mai Thắng
220220
3/ Bản dich của Phương Hà
1/ Thơ Ngũ ngôn:
ĐẦU BẠC
Đầu bạc như núi bạc
Cùng là khi đã già
Xuần về, núi xanh lại
Cuối kiếp, đời người qua
Phương Hà phỏng dịch
2/ Thơ Lục bát
ĐẦU BẠC
Cùng là đầu bạc như nhau
Núi và Người khác quãng sau cuộc đời
Xuân sang, núi lại xanh ngời
Đời qua, người lặng lẽ rời thế gian
Phương Hà phỏng dịch
3/ Thơ Song thât lục bát
ĐẦU BẠC
Người đầu bạc như là núi tuyết
Cùng trắng phau bạc phếch khi già
Khác là núi lại xanh ra
Khi mùa xuân đến cỏ hoa rộn ràng
Người thì khác, khi sang tuổi lão
Đầu bạc rồi chẳng đáo hồi xanh
Cuối cùng, như lá lìa cành
Đời người kết liễu mong manh lặng thầm
Phương Hà phỏng dịch
4/ Bản dịch của Mai Xuân Thanh :
Đỉnh Núi Tuyết & Người Đầu Bạc
1) Ngũ Ngôn
Núi, người bạc như nhau
Hai kẻ trắng phau màu
Xuân núi xanh trẻ mãi
Ông lão tuổi già đâu ?
2) Song Thất Lục Bát
Đầu người, núi cùng màu tuyết trắng
Tuyết trắng phau, bạc phếch như nhau
Xuân sang đầu núi xanh màu
Người già tóc bạc trước sau đâu rồi...?
Mai Xuân Thanh
February 19, 2022
5/ Đầu Bạc - Mùi Quý Bổng
Đầu non tuyết phủ trắng.
Tóc bạc leo núi, gắng
Núi tuyết mãi trắng phau
Đầu bạc nay đã vắng!
Mùi Quý Bồng
(phóng tác)
02/17/2022
thơ rất hay
Trả lờiXóa