Thứ Hai, 21 tháng 2, 2022

Thơ Hán Việt : Bạch Đầu Thơ Trần Văn Lương,Đỗ Chiêu Đức,Mai Thắng,Phương Hà,Mai Xuân Thanh,Mùi Quy Bổng Họa vận

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

      Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,

Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.

 

Cóc cuối tuần:

 

      

 

    ,

    .
    ,

    .

         

 

 

Âm Hán Việt:

 

         Bạch Đầu

 

Tuyết cái bạch đầu phong,

Đăng sơn bạch phát ông.

Bạch đầu phong vĩnh hạo,

Bạch phát lão chung vong.

     Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

          Đầu Bạc

Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,

Ông lão tóc bạc leo lên núi.

Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,

(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

        Đầu Bạc

Tuyết phủ trắng non cao,

Người đầu cũng trắng phau.

Ngàn sau còn núi trắng,

Người tóc trắng nơi nao?

        Trần Văn Lương

           Cali, 2/2022

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

    Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người

khách già đầu cũng trắng phau phau.

   Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn

đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!

     Hỡi ơi!

 

 

Họa vận 1 : Của Đỗ Chiêu Đức

    白  頭                 BẠCH  ĐẦU

 
白頭白色峯,           Bạch đầu bạch sắc phong,
兩白皆成翁。           Lưỡng bạch giai thành ông.
春到峯還綠,           Xuân đáo phong hoàn lục,
老翁春到亡!           Lão ông xuân đáo vong !
           杜紹德                                  Đỗ Chiêu Đức

* Nghĩa bài thơ :
         - Người đầu bạc như đĩnh núi màu bạc (vì tuyết trắng),
         - Cả hai sắc bạc đều tượng trưng cho sự già nua. Nhưng khi...
         - Mùa xuân đến thì đĩnh núi lại trở lại xanh om (vì cây cỏ tái sinh), còn...
         - Người già càng nhiều mùa xuân chồng chất thì sẽ chết !

        Đó là lẽ tuần hoàn tự nhiên của trời đất con người và vạn vật; nói theo Phật giáo thì đó là lẽ vô thường của đạo pháp; Nói theo sinh vật học thì đó là hiện tượng  Tân Trần Đại Tạ 新陳代謝, cái mới nẩy mầm để thay thế cho cái cũ đã tàn úa đi ... Còn thiên nhiên thì :

                            Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, chỉ có ...
                            Người thì đào thải với tang thương !!!...

* Diễn Nôm :
                              ĐẦU BẠC
                   

                    Tóc trắng núi trắng phau,
                    Hai trắng già như nhau.
                    Xuân đến núi xanh biếc,
                    Tóc trắng về nơi nao  ?!
   Lục bát :
                    Người đầu bạc , núi bạc đầu,
                    Bạc đầu đầu bạc cũng mầu như nhau.
                    Chuyển xanh xuân đến núi cao,
                    Về đâu đầu bạc xuân nào biết chi !!!

                                                      Đỗ Chiêu Đức
                                                      02-17-2022



 2/ Mai Thắng dịch ngủ ngôn

BẠCH ĐẦU

Bạc đầu bạc đỉnh núi
Hai cái bạc song trùng
Xuân, núi thay chồi mới
Lão, tìm chốn cõi mông
 
* Dịch lục bát
 
Bạc đầu bạc đỉnh núi phơ
Rằng đây hai vẻ trời mơ dạt dào
Xuân sang núi trổ xanh màu
Lão lui về cõi ngàn sau mịt mùng
Mai Thắng
220220
 
 3/ Bản dich của Phương Hà  
 
1/ Thơ Ngũ ngôn:

ĐẦU BẠC
Đầu bạc như núi bạc
Cùng là khi đã già
Xuần về, núi xanh lại
Cuối kiếp, đời người qua
            Phương Hà phỏng dịch

2/ Thơ Lục bát

ĐẦU BẠC
Cùng là đầu bạc như nhau
Núi và Người khác quãng sau cuộc đời
Xuân sang, núi lại xanh ngời
Đời qua, người lặng lẽ rời thế gian
          Phương Hà phỏng dịch

3/ Thơ Song thât lục bát

ĐẦU BẠC
Người đầu bạc như là núi tuyết
Cùng trắng phau bạc phếch khi già
Khác là núi lại xanh ra
Khi mùa xuân đến cỏ hoa rộn ràng
Người thì khác, khi sang tuổi lão
Đầu bạc rồi chẳng đáo hồi xanh
Cuối cùng, như lá lìa cành
Đời người kết liễu mong manh lặng thầm
           Phương Hà phỏng dịch
 
 4Bản dịch của Mai Xuân Thanh : 
Đỉnh Núi Tuyết & Người Đầu Bạc

1) Ngũ Ngôn

Núi, người bạc như nhau
Hai kẻ trắng phau màu
Xuân núi xanh trẻ mãi
Ông lão tuổi già đâu ?

2) Song Thất Lục Bát

Đầu người, núi cùng màu tuyết trắng
Tuyết trắng phau, bạc phếch như nhau
Xuân sang đầu núi xanh màu
Người già tóc bạc trước sau đâu rồi...?

Mai Xuân Thanh
February 19, 2022
 

 5/ Đầu Bạc - Mùi  Quý Bổng


 Đầu non tuyết phủ trắng.

Tóc bạc leo núi, gắng

Núi tuyết mãi trắng phau 

Đầu bạc nay đã vắng!


Mùi Quý Bồng

(phóng tác)

02/17/2022

1 nhận xét:

VỠ MẢNH TRĂNG THỀ _ Thơ Songquang và Bài Họa Của Các Thi Hửu

VỠ MẢNH TRĂNG THỀ (cho nhớ ngày giỗ lần 2 hiền thê) Thu nao em đã bỏ anh rồi! Một mảnh trăng thề vội lẻ đôi Tình đó đã sâu giờ cách biệt Ngh...