Ba bài thơ của Iya Kiva (sinh năm 1984)
* * *
Quan tài này cho bé , này cậu bé , đừng sợ , hãy nằm xuống
Một viên đạn có tên là đời sống được nắm chặt trong bàn tay bé
.
Chúng ta không tin vào sự chết , hãy nhìn – những thánh giá đầy nghịch lý
Bé có nghe chăng – tất cả các tháp chuông đã cắt đứt lưỡi của chúng
.
Chúng ta không quên bé , hãy tin thế , hãy tin thế, hãy
Niềm tin chảy máu dọc theo lằn chỉ bên trong tay áo của bé
.
Thánh ca , kinh nguyện, thánh vịnh phồng lên trong cổ họng bé
giữa mùa đông buốt giá này , tất cả đều mặc vải quân phục
.
Và Tháng Hai , lấy mực ra , đang khóc sụt sùi
Một viên đạn có tên là đời sống được nắm chặt trong bàn tay bé
.
Chúng ta không tin vào sự chết , hãy nhìn – những thánh giá đầy nghịch lý
Bé có nghe chăng – tất cả các tháp chuông đã cắt đứt lưỡi của chúng
.
Chúng ta không quên bé , hãy tin thế , hãy tin thế, hãy
Niềm tin chảy máu dọc theo lằn chỉ bên trong tay áo của bé
.
Thánh ca , kinh nguyện, thánh vịnh phồng lên trong cổ họng bé
giữa mùa đông buốt giá này , tất cả đều mặc vải quân phục
.
Và Tháng Hai , lấy mực ra , đang khóc sụt sùi
Và nến nhỏ giọt lên mặt bàn, cháy bỏng và cháy bỏng
Dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2014
* * *
và khi tới phiên tôi bị giết
mọi người bắt đầu nói tiếng Lithuanian
mọi người bắt đầu gọi tôi là Yanukas
triệu hồi tôi về đất mẹ của họ
Chúa ơi, tôi đã nói tôi không phải dân Lithuanian
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Do thái
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Nga
Chúa ơi, tôi đã nói với họ bằng tiếng Ukraine
kia nơi Sông Kalmius chảy hòa vào Sông Neman
một em bé đang khóc trong một nhà thờ
mọi người bắt đầu nói tiếng Lithuanian
mọi người bắt đầu gọi tôi là Yanukas
triệu hồi tôi về đất mẹ của họ
Chúa ơi, tôi đã nói tôi không phải dân Lithuanian
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Do thái
Chúa ơi, tôi đã nói thế với họ bằng tiếng Nga
Chúa ơi, tôi đã nói với họ bằng tiếng Ukraine
kia nơi Sông Kalmius chảy hòa vào Sông Neman
một em bé đang khóc trong một nhà thờ
Dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2016
* * *
để ngậm một cây kim im lặng trong miệng bạn
để khâu chữ của bạn trong sợi chỉ trắng
để sụt sùi trong khi chìm vào nước bọt
để giữ không phải la khóc tới phun máu
để ngậm nước của một ngôn ngữ trên lưỡi của bạn
mà nó cứ rò rỉ như một chậu rỉ sét
để khâu các dấu thập trên các chỗ thực sự là yếu
như các cuộn băng quấn người bị thương trong bệnh viện
để học để tìm các cội nguồn của một kiếp người
mà nó vẫn chưa biết tên của nó
để khâu chữ của bạn trong sợi chỉ trắng
để sụt sùi trong khi chìm vào nước bọt
để giữ không phải la khóc tới phun máu
để ngậm nước của một ngôn ngữ trên lưỡi của bạn
mà nó cứ rò rỉ như một chậu rỉ sét
để khâu các dấu thập trên các chỗ thực sự là yếu
như các cuộn băng quấn người bị thương trong bệnh viện
để học để tìm các cội nguồn của một kiếp người
mà nó vẫn chưa biết tên của nó
Dịch từ tiếng Ukraine sang tiếng Anh, do Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk, 2019
____________________________
Iya Kiva là một nhà thơ, dịch giả và nhà báo đang sống tại Kyiv, Ukraine. Bà là tác giả hai tập thơ, Further from Heaven (Podal’she ot raya, 2018) và The First Page of Winter (Persha storinka zimy, 2019), và được trao nhiều giải thưởng cho thơ và các bản dịch của bà.
Amelia Glaser là Phó Giáo Sư về Văn Học Đối Chiếu và Nga Văn tại U.C. San Diego. Bà là tác giả của Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands (2012) và Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle from Scottsboro to Palestine (2020).
Yuliya Ilchuk là Phó Giáo Sư về Văn Học và Ngôn Ngữ Slavic tại Stanford University. Bà là tác giả của Nikolai Gogol: Performing Hybrid Identity (2021).
.
Phan Tấn Hải dịch từ Anh sang Việt. Ghi chú: Ba bài thơ nơi đây không có nhan đề riêng. Nghĩa là, cả ba đều chung một nhan đề “Tháng hai. Lấy mực ra và khóc.”
|
thơ rất hay
Trả lờiXóa