LOVE IN AUTUMN
I
sought among the drifting leaves,
The golden leaves that once were green,
To see if Love were hiding there
And peeping out between.
For thro' the silver showers of May
And thro' the summer's heavy heat,
In vain I sought his golden head
And light, fast-flying feet.
Perhaps when all the world is bare
And cruel winter holds the land,
The Love that finds no place to hide
Will run and catch my hand.
I shall not care to have him then,
I shall be bitter and a-cold --
It grows too late for frolicking
When all the world is old.
Then little hiding Love, come forth,
Come forth before the autumn goes,
And let us seek thro' ruined paths
The garden's last red rose.
PHÕNG DỊCH:
TÌNH YÊU MÙA
THU
Tôi tìm thấy dưới lá thu trôi nổi,
Nét ngọc vàng xanh thắm thuở xa xôi.
Tình yêu kia ẩn núp tự lâu rồi,
Nay vụt thoát đi xa nơi bất định.
Tháng Năm đã đem mưa sang xám xỉnh,
Cùng nắng hè đưa oi bức nóng kinh.
Vô vọng tìm đâu bóng dáng anh
xinh,
Bước nhanh thoát đẩy ân tình xa khuất.
Mùa đông đã xóa tan bao cảnh vật,
Đem kinh hoàng bao phủ thật nhiều nơi.
Ẩn hiện đâu đây bóng dáng yêu hời,
Sẽ vụt thoát không còn nơi .. kịp nắm.
Tôi không sợ không có tình anh đậm,
Sẽ lạnh lùng đau xót lắm mà thôi.
Quá trể tình yêu vụt thoát đi rồi,
Khi thế giới đã đến hồi tàn úa.
Rồi tình yêu nhỏ nhen nơi nương tựa,
Đến từ xa khi thu úa đi qua.
Vườn trụi hoa để lại cảnh nhạt nhòa,
Đóa hồng cuối vươn lên lòa dáng đỏ.
HỒ NGUYỄN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét