Thứ Tư, 2 tháng 9, 2015

Dòng Thơ Mùa Thu (tiếp)


LOVE IN AUTUMN
I sought among the drifting leaves, 
The golden leaves that once were green, 
To see if Love were hiding there 
And peeping out between.

For thro' the silver showers of May 
And thro' the summer's heavy heat, 
In vain I sought his golden head 
And light, fast-flying feet.

Perhaps when all the world is bare 
And cruel winter holds the land, 
The Love that finds no place to hide 
Will run and catch my hand.

I shall not care to have him then, 
I shall be bitter and a-cold -- 
It grows too late for frolicking 
When all the world is old.

Then little hiding Love, come forth, 
Come forth before the autumn goes, 
And let us seek thro' ruined paths 
The garden's last red rose.


PHÕNG DỊCH:
TÌNH YÊU MÙA THU
Tôi tìm thy dưới lá thu trôi ni,
Nét ngc vàng xanh thm thu xa xôi.
Tình yêu kia n núp t lâu ri,
Nay vt thoát đi xa nơi bt đnh.

Tháng Năm đã đem mưa sang xám xnh,
Cùng nng hè đưa oi bc nóng kinh.
Vô vng tìm đâu bóng dáng anh xinh,
Bước nhanh thoát đy ân tình xa khut.

Mùa đông đã xóa tan bao cnh vt,
Đem kinh hoàng bao ph tht nhiu nơi.
n hin đâu đây bóng dáng yêu hi,
S vt thoát không còn nơi .. kp nm.

Tôi không s không có tình anh đm,
S lnh lùng đau xót lm mà thôi.
Quá tr tình yêu vt thoát đi ri,
Khi thế gii đã đến hi tàn úa.

Ri tình yêu nh nhen nơi nương ta,
Đến t xa khi thu úa đi qua.
Vườn tri hoa đ li cnh nht nhòa,
Đóa hng cui vươn lên lòa dáng đỏ.
                                                                                  HỒ NGUYỄN


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

"Giáng sinh về bên xóm đạo Tha La" in trên báo Tây Ninh - thứ bảy 21.12.2024

  Trong tiết trời se lạnh, từ trung tâm thị xã Trảng Bàng vào đến xóm đạo Tha La (phường An Hòa) dọc hai bên đường rực rỡ những hang đá mừng...