Thứ Ba, 5 tháng 6, 2018

Lời cuối cùng - Thơ Phỏng Dịch của Thanh Tịnh (Từ Blog trường Trunghoc Đất Đỏ )

Ngày 5 tháng 2 năm 1936, báo Hà nội số 5 có đăng bài thơ của Thanh Tịnh, phỏng theo bài thơ Pháp Et s'il revenait un jour  của Maurice Maeterlinck viết năm 1896.
Nói đến Thanh Tịnh ai cũng nghĩ đến văn xuôi, bài Tôi đi học, chứ không ai biết đến thơ của Thanh Tịnh .  Ngược với Đinh Hùng, ai cũng biết nhiều bài thơ của Đinh Hùng nhưng không ai nghĩ đến bài văn xuôi "Cảm Thu" của ông



Lời cuối cùng
Et s'il revenait un jour

Rồi một hôm, nếu về, cha hỏi:
Mẹ ở đâu? con biết nói sao?
Con hãy bảo: trông cha mòn mỏi
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau.

Nếu cha hỏi sao nhà vắng vẻ?
Mẹ khuyên con hãy trả lời sao?
Con lặng chỉ bình hương khói rẽ.
Và trên giường chỉ đĩa dầu hao!

Nếu cha hỏi cặp đào trước ngõ
Sao chỉ còn một gốc ngả nghiêng?
Con sẽ chỉ một cây đào nhỏ
Bên cây tùng, rồi đứng lặng yên.

Còn mồ mẹ, nếu cha muốn biết,
Phải hướng nào, con nói cùng cha?
Con lặng chỉ bầu trời xanh biếc
Và bên trời chỉ nội cỏ xa!


Thanh Tịnh
Hà nội báo số 5
5 tháng 2 năm 1936

Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
— Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir...

Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître ?
— Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être...

Et s’il demande où vous êtes
Que faut-il répondre ?
— Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui répondre...

Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
— Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...

Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure ?
— Dites-lui que j’ai souri
De peur qu’il ne pleure...

1896
Maurice Maeterlinck

1 nhận xét:

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...