Thứ Ba, 25 tháng 6, 2024

Thơ : When I come to the end of the road và Các bài Dich Việt ngữ

Một bài thơ hay được dịch và được họa theo từng cảm hứng riêng của các bạn thơ.MP chia sẻ từ trang của chị Le Vui, một người chị trong nhóm Nghiên Cứu Dịch Thuật mà MP kính mến,
Xin mời các bạn xem phần dịch và họa thơ
 
When I come to the end of the road
 
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom-filled room.
Why cry for a soul set free?
Miss me a little–but not too long
And not with your head bowed low.
Remember the love that we once shared,
Miss me–but let me go.
For this is a journey that we all must take
And each must go alone.
It's all a part of the Master's plan,
A step on the road to home.
When you are lonely and sick of heart
Go to the friends we know
And bury your sorrows in doing good deeds.
Miss Me–But Let me Go!
✳ 

Lời Dịch Tiếng Việt
 
Khi tôi đến cuối đường
 
Và mặt trời đã đặt cho tôi
Tôi không muốn nghi thức trong một căn phòng đầy bóng tối.
Tại sao khóc cho một linh hồn được tự do?
Hãy nhớ tôi một chút - nhưng không quá dài
Và không phải với đầu cúi thấp.
Hãy nhớ tình yêu mà chúng tôi đã từng chia sẻ,
Hoa hậu tôi - nhưng hãy để tôi đi.
Vì đây là một hành trình mà tất cả chúng ta phải thực hiện
Và mỗi người phải đi một mình.
Đó là một phần của kế hoạch của Sư Phụ,
Một bước trên đường về nhà.
Khi bạn cô đơn và bệnh tim
Đến với những người bạn mà chúng tôi biết
Và chôn nỗi buồn của bạn trong việc làm tốt.
Miss Me-Nhưng hãy để tôi đi!
✴ 
KHI ANH ĐẾN CUỐI CON ĐƯỜNG - HUỲNH HUỆ DỊCH
 
Khi anh đến cuối con đường
Tà dương vàng vọt, mịt mùng xác thân
Em yêu, tang lễ chẳng cần!
Anh trong bóng tối mộ phần cần chi?
Khóc than? Không, chớ sầu bi
Tự do miên viễn, anh đi về trời
Nhớ anh, chỉ một chút thôi
Đầu em đừng gục, một thời dấu yêu
Khắc ghi tình ấy đã nhiều.
Thương anh, hãy để phiêu diêu lên đường
Hành trình ấy dẫu đoạn trường
Ai rồi cũng phải vô thường bước qua
Anh đi về chốn là nhà
Khi em cô độc, xót xa nỗi đời
Hãy tìm các bạn, em ơi!
Cùng quên sầu muộn, chung vui hạnh lành
Nhớ anh, buông bỏ nhanh nhanh.
 
THƯƠNG EM NHỚ ĐỂ EM GO - (BẢN DỊCH của LE VUI )
 
Thiên thu đã gọi lên đường
Tà dương phủ bóng bên giường tử sinh
Miễn cho tang lễ linh đình
Khóc than chỉ chậm tiến trình thăng hoa
Nhớ em chỉ chút thôi nha
Không cần tế tự xót xa cúi nhìn
Nghĩa tình đã trọn ba sinh
Thương em đừng níu hương linh vướng trần
Bao tình xin gửi phù vân
Ai rồi cũng sẽ một lần như nhau
Tử ly sắp sẵn Thiên Tào
Quy hồi tiên cảnh để em mau thẳng đường
Nếu lòng còn nặng nhớ thương
Hãy tìm bằng hữu xẻ nhường cho nhau
Thiện hành chuyển nghiệp dài lâu
................
Thôi em thăng nhé, kiếp sau vẹn thề!................
💥 
 TỪ GIÃ ANH
 
(MP.TGT họa vần theo lời dịch của Le Vui)
Chào anh, em sẽ lên đường
Chia ly hội ngộ vô thường tử sinh
Tiễn đưa bóng trải sân đình
Hãy cho em bước đăng trình ngập hoa
Nhớ lời dặn đừng khóc nha
Có thương thì chút xót xa lặng nhìn
Tào khang vẹn nghĩa ba sinh
Hồn thiên thu vẫn anh linh dõi trần
Ân tình một thoáng phù vân
Luyến lưu rồi cũng một lần xa nhau
Nào ai sót sổ Thiên Tào
Anh quay về để em mau thẳng đường
Lòng còn nhớ nhớ thương thương
Lời yêu xưa với nhẫn nhường bên nhau...
Bước đường chuyển nghiệp còn lâu
Chào nhau anh nhé kiếp sau trọn thề
MP.Trường Giang Thủy
✳ 
Hãy để anh ra đi
Khi mặt trời khuất núi
Anh cũng đến cuối đường
Cần chi nữa ánh dương
Miển nghi lể rườm rà
Trong phòng đầy bóng tối .
Cớ sao sầu tóc rối ?
Khi hồn anh tung bay
Hãy nhớ anh một chút
Nhưng đừng quá dài lâu
Cũng chẵng nên gục đầu
Tiếc nuối và âu sầu .
Hãy nhớ về tình yêu
Một thời ta chia sẻ,
Hãy nhớ tưởng đến anh
Nhưng cứ để anh đi.
Vì đây một hành trình
Mọi người đều phải bước
Mỗi người một chuyến đi.
Đường nào Chúa định đoạt
Đưa anh thẳng đến nhà
Khi buốt tim cô độc
Ghé thăm nhóm bạn bè
Vùi đầu vào việc tốt
Nhớ anh em cứ nhớ
Nhưng cứ để anh đi
(Nguyet thu Ho chuyển ngữ)


 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thành Ngữ Điển Tích 114 : TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH.

  Thành Ngữ Điển Tích 114 :                                 TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH. Ao Chuôm  TRÌ ĐƯỜNG 池塘 là Ao chuôm, ao đầm, ao hồ...