Đọc bài Biên Khảo trên của Anh Chiêu Đức, Quên Đi chợt nhớ đến Bài "Đăng Cao " của Đỗ Phủ.
"
Đây là bài thơ bày tỏ cảm xúc lúc trèo lên cao vào ngày tết
Trùng Cửu (mồng 9 tháng 9 âm lịch, còn gọi là tết Trùng Dương). Tào Phi
trong bài “Cửu nhật dữ Chung Do thư” có viết: “Năm qua
tháng lại, bỗng
tới mồng 9 tháng 9. Chín là số dương (số nhiều), mà tháng và ngày cùng
ứng thì
tục lệ đón mừng là để hợp với sự trường cửu, cho nên bày tiệc hội”. Ở
Trung Hoa tục lệ có từ cổ xưa là đến ngày lễ tết này thì trèo trên đồi
cao và cắm
cánh thù du lên đầu hoặc mình nhằm tránh nạn dịch ".
Cả bài thơ mang đến
một nỗi buồn diệu vợi, sự chán nản ê chề toát lên trong từng lời thơ, gieo vào
lòng người đọc cảm giác yếm thế khi tuổi già bóng xế.
Chúng Ta cùng thưởng thức "Đăng Cao" của Đỗ Phủ
Huỳnh Hữu Đức
Huỳnh Hữu Đức
登高
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落葉蕭蕭下
不盡長江滾滾來
萬里悲秋常作客
百年多病獨登臺
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
Đăng cao
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落葉蕭蕭下
不盡長江滾滾來
萬里悲秋常作客
百年多病獨登臺
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
Đăng cao
Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
Dịch nghĩa nôm: Lên cao
Gió thổi gấp trời cao, tiếng vượn kêu nghe thật buồn thảm
Bãi nước trong, làn cát trắng,chim bay trở về
Không biết bao nhiêu lá rụng nghe xào xạc
Sông dài ngút ngàn nước cuồn cuộn chảy đi
Muôn dậm thu buồn khi thân cứ mãi nơi đất khách
Trăm năm tuổi hạc nhiều bệnh lại một mình lên đài cao
Hận vì khổ sở khó khăn nên mái tóc bạc màu sương gió
Dịch Thơ:
Gió lộng trời cao vượn khóc than
Vũng trong cát trắng chim về đàn
Vô vàn lá úa lao xao rụng
Cuồn cuộn sông đi tận ngút ngàn
Muôn dặm thu buồn thân đất khách
Trèo cao trăm tuổi bệnh đa mang
Hận sầu tóc nhuốm màu sương bạc
Rượu đục đành ngưng sức lực tàn
Quên Đi
MÕI GỐI CHÙN CHÂN CŨNG RÁNG LÊN !
Vòm trời lộng gió vượn kêu gào,
Cát trắng nước trong chim liệng cao.
Xào xạc lá vàng bay lả tả,
Rì rào sông lũ cuốn phăng ào.
Dặm ngàn đất khách buồn thu mãi,
Già bệnh ngất ngư cũng ráng ... nào !
Cay đắng hận sầu đầu đã bạc,
Tàn hơi bỏ rượu ngắm trăng sao !
Mai Xuân Thanh xin góp vui cùng với Vườn Thơ Thẩn
Ngày 01 tháng 10 năm 2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét