Thứ Ba, 16 tháng 7, 2013

I Cry - Thơ của Susan Christensen-Hồ Nguyễn phỏng dịch

    I Cry
I’m sitting on the porch,
Wind blowing through my hair.
The ducks are frolicking in the pond,
But I just can’t seem to care.

Life goes on around me,
I don’t participate.
I go through all the motions,
But what I really do is wait.

I dream about the day,
That you’ll come home to me.
Nothing else is important,
Why can’t people see?

I don’t want to go out,
I don’t want to have fun.
I don’t want to do a thing,
Until all is said & done.

They took you in the summer,
Now fall is almost finished.
Winter will be here very soon,
And then the year will have diminished.

You have no idea how much I cry,
I never let you know.
It’s so hard out here without you,
But I’m not allowed to let it show.

I must pretend all is fine,
Everyone thinks all’s okay.
But what I never ever tell them,
Is that I cry for you every day.
                               SUSAN CHRISTENSEN
    
THOÁT DỊCH:
                            TÔI KHÓC
           Tôi ngồi bên cửa thẩn thờ,
         Gió đưa qua lại hững hờ tóc bay.
         Trên ao đàn ngỗng nghịch say,
         Nhưng không xao động lung lay lòng nầy.
         Đời đang luân chuyển quanh đây,
         Nhưng tôi hờ hững những ngày đang qua.
         Đợi tin người ở phương xa,
         Ước mơ chàng sẽ vì ta quay về. 
         Bao nhiêu tất bật cận kề,
         Mong sao chàng hiểu nghĩ về tình ta.
         Sao không hiểu thấu sâu xa,
         Tâm tư tôi vẫn thiết tha mong chờ.
         Bây giờ lòng quá thẩn thờ,
         Vui chi còn nghĩ mộng mơ nơi nào.
         Nếu lòng vẫn chút xuyến xao,
         Ước mong chàng có ngày nào hồi tâm.
         Hè qua chàng vẫn bặt âm,
         Thu sang biền biệt xa xăm muôn trùng.
         Đông về nặng trĩu mông lung,
         Ngày qua tháng lại mịt mùng tin xa.
         Một mình thơ thẩn vào ra,
         Một mình vật vã xót xa lệ trào.
         Làm sao? Tôi biết làm sao,
         Riêng thân cam phận lẽ nào hé môi.
         Nào ai biết cõi lòng tôi,
         Bao ngày lệ đổ không rời tình anh.
                                                HỒ NGUYỄN
                                                             (30-11-12)





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐÊM NÔ EN XƯA - Thơ MP.Trường Giang Thủy

bài thơ cũ ĐÊM NÔ EN XƯA Tôi về trên lối đông xưa, Nghe lồng lộng gió cuối mùa lạnh căm. Nô en xưa gặp - trăng rằm, Nhưng đêm ly ...