Thứ Hai, 25 tháng 1, 2016

Bài "Thu Triêu Lãm Kính" của Tiết Tắc và các bài Phỏng Dich (THi Hửu VTT)


Thu Triêu Lãm Kính
Tiết Tắc (649 - 713)

Khách tâm kinh lạc mộc
Dạ tọa thính thu phong
Triêu nhật khan dung mấn
Sinh nhai tại kính trung

Dịch Xuôi : Sáng Thu Soi Gương
PKT 01/22/2016

Xa nhà ngại phải nhìn  lá  rụng / đêm ngồi nghe gió thu thổi về / sáng lấy gương soi mặt /  thấy hiện rõ nỗi đời vất vả của một kẻ tha hương.

Sáng Thu Soi Gương
PKT 01/22/2016

Thu xa ngại lá rụng
Đêm gió lộng canh dài
Sáng lấy gương soi mặt
Ngẩn ngơ nhìn tưởng ai

Looking At My Face In The Mirror
PKT  01/22/2016

Away from home , I feel uncomfortably to see the falling leaves 
sitting all night to hear the sound of autumn wind 
until sunrise, looking at my face in the mirror 
i wonder who that person is but not me 

Tri Khac Pham
 (1)
Lá rơi, khách bàng hoàng ,
Đêm thu, gió  vang vang .
Sáng sm dung nhan ngm ,
Trong gương thy võ vàng
.
(2)                                                 Mailoc
Tiếng lá rơi làm  khách rng ri .
Đêm thu nghe gió rít ngàn khơi .
Sm mai đu bc dung nhan ngm ,
Ngao ngán trong gương mt cuc đi .
 (3)                                                  Mailoc
Tiếng lá rơi làm khách kinh đng ,
Đêm thu nghe gió lng trên ngàn .
Sm mai lng ngm dung nhan ,
Cuc đi vt v rõ ràng trong gương !
                                                     Mailoc


Phương Hà xin góp bài phỏng dịch:


SOI GƯƠNG SÁNG MÙA THU

Viễn xứ lặng buồn ngắm lá rơi
Đêm thu hun hút gió bên trời
Sáng ra nhặt mảnh gương soi mặt
Thấy nét bôn ba của một đời

            Phương Hà phỏng dịch


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...