Tiết Tắc (649 - 713)
Khách tâm kinh lạc mộc
Dạ tọa thính thu phong
Triêu nhật khan dung mấn
Sinh nhai tại kính trung
Dịch Xuôi : Sáng Thu Soi
Gương
PKT 01/22/2016
Xa nhà ngại phải nhìn
lá rụng / đêm ngồi nghe gió thu thổi về / sáng lấy gương soi mặt /
thấy hiện rõ nỗi đời vất vả của một kẻ tha hương.
Sáng Thu Soi Gương
PKT 01/22/2016
Thu xa ngại lá rụng
Đêm gió lộng canh dài
Sáng lấy gương soi mặt
Ngẩn ngơ nhìn tưởng ai
Looking At My Face In
The Mirror
PKT 01/22/2016
Away from home , I feel
uncomfortably to see the falling leaves
sitting all night to
hear the sound of autumn wind
until sunrise, looking
at my face in the mirror
i wonder who that person
is but not me
Tri Khac Pham
(1)
Lá rơi, khách bàng hoàng ,
Đêm thu, gió vang vang .
Sáng sớm dung nhan ngắm ,
Trong gương thấy võ vàng
.
(2)
Mailoc
Tiếng lá rơi làm khách rụng rời .
Đêm thu nghe gió rít ngàn khơi .
Sớm mai đầu bạc dung nhan ngắm ,
Ngao ngán trong gương một cuộc đời .
(3)
Mailoc
Tiếng lá rơi làm khách kinh động ,
Đêm thu nghe gió lộng trên ngàn .
Sớm mai lặng ngắm dung nhan ,
Cuộc đời vất vả rõ ràng trong
gương !
Mailoc
Phương Hà xin góp bài
phỏng dịch:
SOI GƯƠNG SÁNG MÙA THU
Viễn xứ lặng buồn ngắm
lá rơi
Đêm thu hun hút gió bên
trời
Sáng ra nhặt mảnh gương
soi mặt
Thấy nét bôn ba của một
đời
Phương Hà phỏng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét