Mời
quý bạn vào xem: Bài thơ này Phạm Thái đọc nối tiếp bài văn tế Trương
Quỳnh Như. Văn tế Trương Quỳnh Như đã từng được đưa vào chương trình Văn
học lớp 10, Trung học phổ thông.
KHÓC CÔ TRƯƠNG QUỲNH NHƯ bài 1
Trời xanh cao thẳm mấy tầng khơi, (1)
Nỡ để duyên ai luống thiệt thòi! (2)
Buồn đốt lò vàng hương nhạt khói,
Sầu châm chén ngọc rượu không hơi.
Lầu tây nguyệt gác mây lồng bóng,
Ải bắc hồng sang bể tuyệt vời.(3)
Một mối chung tình tan mấy mảnh,
Suối vàng, ai nhắn hộ đôi lời!
Phạm Thái
*
Chú thích:
(1) Khơi: 𣾺 , xa; dặm khơi: dặm xa
(2) Thiệt thòi: 貼催, phải gánh chịu những bất lợi cho mình.
(3) Tuyệt vời: 捽潙, cực kỳ hay đẹp như excellent. Trong bài nầy, tuyệt: dứt, đứt; vời: xa; tuyệt vời: xa mất rồi
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
哭張琼如, 牌1
𡗶𩇛高瀋貝層𣾺,
𡝖底緣挨𨻫貼催!
忿焠爐鐄香溂𤌋,
愁針𡓥玉溜空唏.
樓西月挌𩅹𢲣𩄴,
隘北鴻廊波捽潙.
沒䋦終情散貝𤗖,
泉黄, 埃𠴍护對𠳒.
*
Diễn ý bài thơ:
Trời xanh mây cao sâu thẳm, mấy tầng xa,
Nỡ để duyên ai luống chịu những cảnh trắc trở.
Buồn lòng, đốt lò vàng, khói hương nghe như đã nhạt,
Sầu tư, châm thêm rượu nồng vào chén ngọc, rượu chẳng còn hơi.
Trăng tàn gác mái lầu Tây, bóng trăng lồng bóng mây,
Nơi ải Bắc, chim hồng đã bay qua bể mất tăm rồi.
Thế là một khối chung tình đã vỡ ra, tan nát,
Nơi suối vàng đó, có ai để nhắn gởi cho nàng đôi lời.
*
Ngân Triều cảm đề:
Trời xanh ngân ngất, tít mù khơi,
Nỡ khiến lương duyên phải thiệt thòi.
Hương thảm lò vàng, hương nhạt thếch,
Rượu sầu chén ngọc, rượu tàn hơi.
Lầu Tây trăng đậu, ngơ mây nổi,
Ải Bắc hồng bay, vút tuyệt vời.
Ôm một mối tình tan nát cả,
Hoàng tuyền đẫm lệ gởi đôi lời.
15.09.2019
*
Ảnh minh họa, Google.
Ôm một mối tình tan nát cả,
Trích Tình sử Phạm Thái-Trương Quỳnh Như, Ngân Triều biên khảo, quyển số 6, chưa xong.
KHÓC CÔ TRƯƠNG QUỲNH NHƯ bài 1
Trời xanh cao thẳm mấy tầng khơi, (1)
Nỡ để duyên ai luống thiệt thòi! (2)
Buồn đốt lò vàng hương nhạt khói,
Sầu châm chén ngọc rượu không hơi.
Lầu tây nguyệt gác mây lồng bóng,
Ải bắc hồng sang bể tuyệt vời.(3)
Một mối chung tình tan mấy mảnh,
Suối vàng, ai nhắn hộ đôi lời!
Phạm Thái
*
Chú thích:
(1) Khơi: 𣾺 , xa; dặm khơi: dặm xa
(2) Thiệt thòi: 貼催, phải gánh chịu những bất lợi cho mình.
(3) Tuyệt vời: 捽潙, cực kỳ hay đẹp như excellent. Trong bài nầy, tuyệt: dứt, đứt; vời: xa; tuyệt vời: xa mất rồi
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
哭張琼如, 牌1
𡗶𩇛高瀋貝層𣾺,
𡝖底緣挨𨻫貼催!
忿焠爐鐄香溂𤌋,
愁針𡓥玉溜空唏.
樓西月挌𩅹𢲣𩄴,
隘北鴻廊波捽潙.
沒䋦終情散貝𤗖,
泉黄, 埃𠴍护對𠳒.
*
Diễn ý bài thơ:
Trời xanh mây cao sâu thẳm, mấy tầng xa,
Nỡ để duyên ai luống chịu những cảnh trắc trở.
Buồn lòng, đốt lò vàng, khói hương nghe như đã nhạt,
Sầu tư, châm thêm rượu nồng vào chén ngọc, rượu chẳng còn hơi.
Trăng tàn gác mái lầu Tây, bóng trăng lồng bóng mây,
Nơi ải Bắc, chim hồng đã bay qua bể mất tăm rồi.
Thế là một khối chung tình đã vỡ ra, tan nát,
Nơi suối vàng đó, có ai để nhắn gởi cho nàng đôi lời.
*
Ngân Triều cảm đề:
Trời xanh ngân ngất, tít mù khơi,
Nỡ khiến lương duyên phải thiệt thòi.
Hương thảm lò vàng, hương nhạt thếch,
Rượu sầu chén ngọc, rượu tàn hơi.
Lầu Tây trăng đậu, ngơ mây nổi,
Ải Bắc hồng bay, vút tuyệt vời.
Ôm một mối tình tan nát cả,
Hoàng tuyền đẫm lệ gởi đôi lời.
15.09.2019
*
Ảnh minh họa, Google.
Ôm một mối tình tan nát cả,
Trích Tình sử Phạm Thái-Trương Quỳnh Như, Ngân Triều biên khảo, quyển số 6, chưa xong.
Bài viết rất hay, xin cảm ơn
Trả lờiXóa