Thứ Hai, 27 tháng 5, 2024

Góc Đường Thi : ĐỀ BÌNH DƯƠNG QUẬN PHẦN KIỀU BIÊN LIỄU THỌ: Sầm Tham, (Đỗ Chiêu Đức Diển Giãi )

Góc Đường Thi :   

  ĐỀ BÌNH DƯƠNG QUẬN PHẦN KIỀU BIÊN LIỄU THỌ 
                             Sầm Tham
                      
   
            Bản viết tay của Đỗ Chiêu Đức năm 1972 
       SẦM THAM 岑 參(715~770)thi nhân đời Đường. Ông người đất Nam Dương, thuộc tỉnh Hà Nam hiện nay; đậu tiến sĩ trong những năm Đường Thiên Bảo (742-756); làm quan đến chức Thứ sử Gia Châu, nên còn được gọi là Sầm Gia Châu 岑 嘉 州. Ông mất ở đất Thành Đô (Tứ Xuyên). Năm Thiên Bảo thứ 5, 6 (746-747) Ông từng về thăm lại đất Tấn quận Bình Dương tỉnh Sơn Tây, nơi mà trước đây ông đã từng cư trú 8,9 năm, nên cảm xúc mà làm bài thơ Ngũ ngôn tuyệt cú nầy.

        題 平 陽 郡 汾 橋 邊 柳 樹  
Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thọ
               此 地 曾 居 住,      Thử địa tằng cư trú,
               今 來 宛 似 歸.      Kim lai uyển tự quy.
               可 憐 汾 上 柳,      Khả lân Phần thượng liễu,
               相 見 也 依 依!      Tương kiến dã y y!
                          岑 參                   Sầm Tham

                   

* Chú thích:
    - Một dị bản của tựa nầy là 題 汾 橋 邊 柳 樹  Đề Phần Kiều Biên Liễu Thọ: Đề Hàng liễu bên cầu sông Phần.
    - 曾 Tằng : là Đã từng.
    - 宛 似 Uyển Tự : Giống như là; Ngỡ như là...
    - 歸 Quy : là Về lại nhà, về lại quê hương.
    - 可 憐 Khả Lân : là Đáng thương, đáng yêu, Tội nghiệp...
    - 依 依 Y Y : là Quyến luyến, nắm níu, dựa dẵm vào nhau...

* Nghĩa bài thơ :

   Đề Hàng liễu bên cầu sông Phần thuộc quận Bình Dương
        Ta đã từng cư trú ở nơi nầy (tám chín năm). Nay có dịp về thăm lại, nên có cảm giác thân thiết như là về lại quê nhà. Khá thương thay cho hàng liễu bên cầu trên bến sông Phần, gặp lại nhau cũng phất phơ quyến luyến như không nở rời xa nhau vậy!

        Rõ khéo nhân cách hóa hàng liễu bên cầu ven bến sông Phần, Sầm Tham đã là người đa tình rồi; Trở lại chỗ ở trọ khi xưa mà xúc động như là trở về quê cũ, nên ông thấy mọi vật ở đây đều như có tình cảm tựa con người, cả hàng liễu theo gió phất phơ vướng víu vào mình, ông cũng ngỡ là dương liễu quyến quyến mình như mình đã quyến luyến nơi ở trọ nầy vậy!
        Vừa chân thật, vừa đa tình nên lời thơ thật nên thơ tràn đầy thi vị dễ làm xúc động lòng người... Trông người lại ngẫm đến ta, mang thân lưu vong nơi xứ lạ quê người, không phải chỉ có tám chín năm như Sầm Tham, mà những hai, ba, bốn chục năm trời nơi đất khách... Nếu có dịp lại phải rời xa, chúng ta có xem nơi tạm dung nầy như là quê hương thứ hai của ta để mà quyến luyến chăng?!...
                      
                   

* Diễn Nôm :
                  Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thọ
                       Nơi nầy từng cư trú,
                       Về lại tựa về quê.
                       Thương thay bờ liễu rủ,
                       Gặp nhau mãi vân vê !
          Lục bát :
                       Ngày xưa từng trọ nơi đây,
                   Giờ quay lại ngỡ nơi nầy cố nhân.
                     Thương thay bờ liễu sông Phần,
                   Gặp nhau quyến luyến như không nở rời !
                                 Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
                              
                                    

        Hẹn bài dịch tới :
                          THU TUYỀN của Tiết Đào

                                                 杜 紹 德
                                              Đỗ Chiêu Đức

Mời Xem :
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Thành Ngữ Điển Tích 114 : TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH.

  Thành Ngữ Điển Tích 114 :                                 TRÌ, TRÍ, TRIÊU, TRIỆU, TRÌNH. Ao Chuôm  TRÌ ĐƯỜNG 池塘 là Ao chuôm, ao đầm, ao hồ...