Tạp Ghi và Phiếm Luận :
Phiếm về Chữ QUÁN
Theo tất cả các từ điển, tự điển được xuất bản từ xưa đến nay, ta
tìm thấy có 31 chữ QUÁN, bao gồm tất cả những chữ cổ và chữ ít thông
dụng nhất. Trong phạm vi bài viết nầy, ta chỉ đề cập đến 5 chữ QUÁN
thông dụng nhất mà thôi: QUÁN 冠 là Bao trùm; QUÁN 貫 là Xuyên suốt; QUÁN 慣
là Thói quen; QUÁN 舘 là Nhà trọ và QUÁN 觀 là Đạo Quán, là nơi tu tập của các Đạo sĩ. Ta bắt đầu với...
* QUÁN 冠 là BAO TRÙM.
Tiêu biểu nhất là từ QUÁN QUÂN 冠 軍 là "Bao trùm cả Tam quân là Bộ binh,
Kỵ binh, và Thủy binh", là hạng nhất trong quân ngũ. Ngày xưa chỉ có
các cuộc thi tài được diễn ra trong quân đội để chọn ra các dũng sĩ dũng
tướng tài giỏi để cầm quân đánh giặc. Các cuộc thi tài trong quân đội
được xếp hạng như sau:
1. QUÁN QUÂN 冠 軍 : Hạng Nhất trong tam quân.
2. Á QUÂN 亞 軍 : Hạng Nhì trong tam quân.
3. QUÝ QUÂN 季 軍 : Hạng Ba trong tam quân.
4. ĐIỆN QUÂN 殿 軍 : Hạng Tư trong tam quân.
Sau nầy các phong trào thể dục thể thao phát triển rộng rãi, nên
mới có các cuộc thi tài được tổ chức, như Á Vận Hội, Thế Vận Hội... và
theo thói quen, người ta vẫn sử dụng các từ QUÁN QUÂN, Á QUÂN để chỉ
Hạng Nhất và Hạng Nhì; Còn từ QÚY QUÂN và ĐIỆN QUÂN thì bị đào thải lãng
quên đến... không còn ai biết tới nữa! (Ngoại trừ người Hoa vẫn còn sử
dụng). Trước mắt các cuộc thi tài được xếp hạng như sau:
1. 冠 軍 Quán Quân với Huy chương Vàng = champion.
2. 亞 軍 Á Quân với Huy chương Bạc = first runner up / 1 st runner up.
3. 季 軍 Qúy Quân với Huy chương Đồng = second runner up / 2 nd runner up.
Đúng ra, đây là chữ 冠 QUAN (không có dấu Sắc); đọc là QUÁN là theo
phép Giả Tá mà thôi. Theo "CHỮ NHO... DỄ HỌC" chữ QUAN có diễn tiến chữ
viết như sau:
Đại Triện Tiểu Triện Lệ Thư
Ta thấy :
Ta thấy :
QUAN 冠 là chữ Hội Ý, gồm có bộ MỊCH 冖 ở trên chụp xuống, có
nghĩa là Đậy lại; phần dưới bên trái là chữ NGUYÊN 元 có nghĩa là ĐẦU,
bên phải là chữ THỐN 寸 là hình tượng của cái TAY co lại. Hội Ý là: "Co
tay lại để vật gì đó đậy lên đầu", nên QUAN là Cái Mão, bây giờ ta gọi
là cái Nón, cái Mũ.
Y QUAN 衣 冠 : là Áo Mão. Bây giờ ta gọi là Y PHỤC 衣 服: là Quần Áo.
Ta có Thành ngữ: "Y QUAN CẦM THÚ 衣 冠 禽 獸", có nghĩa: Cầm thú mặc áo đội mão như
người, để chỉ những kẻ tán tận lương tâm, mất hết nhân tính, như là thú
vật được cho mặc quần áo giống như người mà thôi! Nên...
QUAN 冠 là Danh từ, có nghĩa là Cái Mão, cái mũ, cái nón. Khi được
mượn làm Động từ theo phép Giả Tá thì đọc là QUÁN 冠, có nghĩa là Đội
mão, đội mũ, đội nón.
Đại Triện Tiểu Triện Lệ ThưTa thấy :
Ngày
xưa có lệ hễ con trai đến 20 tuổi thì được làm lễ đội mão, gọi là GIA
QUAN 加 冠 và được lấy Tự hiệu cho mình theo như một câu trong sách Lễ Ký 禮
記 : Nam tử nhị thập QUÁN nhi TỰ 男 子 二 十 冠 而 字. nên QUÁN GIẢ 冠 者 là chỉ
người đã thành niên, đã là người lớn rồi. Theo như một câu trong sách
Luận Ngữ mà Kim Dung đã đưa vào truyện "Anh Hùng Xạ Điêu" với nhân vật
Hoàng Dung rất lý thú như sau:
...
Thấy Hoàng Dung giỏi văn thơ và đã lên tiếng chê trách là ông chỉ đọc
sách như vẹt, chứ không hiểu hết ý nghĩa của Thánh hiền, qua câu chuyện:
Khi nghe ông Độc đọc một câu trong sách Luận ngữ là: "Mạc xuân dã, xuân
phục ký thành, QUÁN GIẢ ngũ lục nhân, đồng tử lục thất nhân, dục hồ
Nghi, phong hồ Vũ Vu, vịnh nhi qui...末 春 也,春 服 既 成,冠 者 五 六 人,童 子 六 七 人,浴
乎 宜,風 乎 宇 于,咏 而 歸...". Có nghĩa: Vào cuối xuân, quần áo mùa xuân đã may
xong, năm sáu người lớn, sáu bảy trẻ nhỏ, tắm ở dòng sông Nghi, hứng
gió ở đền Vũ Vu, rồi hát mà về... (tả cảnh sống thanh bình vui vẻ, tự do
tự tại của dân chúng trong buổi đầu xuân)... mà hỏi ông rằng: "Ông đọc
sách Thánh hiền, mà có biết Bảy Mươi Hai người thành đạt 七 十 二 賢 (thất
thập nhị hiền) trong số 3 ngàn học trò của Không Tử, là: Có bao nhiêu
người già, bao nhiêu người trẻ không? Ông Độc suy nghĩ mãi không ra,
sách chỉ nói Thất thập nhị Hiền, chứ đâu có nói gì đến già trẻ đâu.
Hoàng Dung mới cười ông , và đem câu Luận ngữ mà ông vừa đọc ở trên để
giải thích như thế nầy: QUÁN GIẢ 冠 者 là người đội mũ, là người lớn, ngũ
lục nhân, năm sáu người, 5 lần 6 là 30 người. Đồng tử 童 子 là con nít là
người trẻ, lục thất nhân, sáu bảy người, 6 lần 7 là 42 người. 30 cộng
với 42, chẳng phải 72 là gì? Cho nên tôi nói ông chỉ đọc sách như vẹt,
chứ không hiểu hết ý nghĩa sâu xa ở bên trong là vậy đó!" Thấy Hoàng
Dung mặc dù ngụy biện, lấy câu sách mình vừa đọc để mắng mình, nhưng
cũng phải phục tài thông minh, cơ trí của cô ta...
QUÁN còn có nghĩa phát sinh là "Bao trùm từ trên xuống dưới", như ta đã biết người chiếm giải nhất trong các cuộc thi tài được gọi là:
QUÁN QUÂN 冠 軍 là Hạng Nhất, là bao trùm tất cả chẳng ai hơn.
Quán Quân, Á Quân, và Quý Quân * QUÁN 貫 là Xuyên suốt; là dạng chữ Hội Ý, theo diễn tiến của chữ viết trong "CHỮ NHO... DỄ HỌC" như sau:
QUÁN trên
QUÁN 貫 phần trên là do hình tượng của những đồng tiền có lổ vuông được xỏ xâu lại 毌 ; phần dưới là chữ BỐI 貝 là hình tượng của vỏ sò mở ra (BẢO BỐI 寶 貝 là đồ Qúy giá). Vì thế, QUÁN là sưu tập xỏ xâu lại các tiền của qúy giá, nên...
QUÁN 貫 Danh từ là một xâu. NHẤT QUÁN TIỀN 一 貫 錢 là Một Xâu Tiền
gồm có 1.000 đồng điếu; nên ta có thành ngữ VẠN QUÁN GIA TƯ 萬 貫 家 私 để
chỉ những nhà Triệu Phú (Vạn là 10.000 X Quán là 1.000 = 10.000.000).
QUÁN 貫 Động từ là Xỏ xâu; còn XUYẾN 串 là Kết nối lại thành chuổi,
nên QUÁN XUYẾN 貫 串 là Xuyên suốt từ đầu đến cuối; Nghĩa phát sinh là Lo
toan tất cả mọi việc. Người Vợ Quán Xuyến là "Người vợ đãm đang, ôm đồm
lo toan cho tất cả mọi việc lớn nhỏ trong nhà". Các từ thường gặp, như:
QUÁN THÔNG 貫 通 là Thông suốt một cách suôn sẻ không có gì trở ngại.
Ta có thành ngữ QUÁN THÔNG KIM CỔ 貫 通 今 古 là Hiểu biết rành mạch suôn
sẻ tất cả các việc từ xưa tới nạy.
QUÁN TRIỆT 貫 徹 là Thông suốt rành mạch từ đầu đến cuối. Tương tự ta cũng có thành ngữ QUÁN TRIỆT CỔ KIM 貫 徹 古 今.
HƯƠNG QUÁN 鄉 貫 là Quê hương mà ta sống xuyên suốt từ nhỏ đến lớn. Từ nầy được ta nói Nôm na thành QUÊ QUÁN.
Trong sách Luận Ngữ 論 語 của Khổng Tử có câu: "Ngô đạo nhất dĩ QUÁN
chi 吾 道 一 以 貫 之" Có nghĩa: Đạo của ta chỉ có một mối mà thông suốt gồm
thâu tất cả. (Ý của Khổng Tử muốn chỉ về cái
đạo NHÂN của mình). Do câu nói nầy mà cụ ĐÀO TRINH NHẤT, một nhà văn,
nhà báo, nhà nghiên cứu của ta ở thế kỷ trước, vì ông tên NHẤT nên đã
lấy bút hiệu QUÁN CHI là vì thế.
Nếu thêm bộ TÂM 忄đứng vào bên trái của chữ QUÁN 貫 ta cũng có chữ...
* QUÁN 慣 là Thói quen
(một biểu hiện của tâm tính). Ta có từ TẬP QUÁN 習 慣 là Làm theo thói
quen, như đến Tiết Thanh Minh thì mọi người đều đi tảo mộ; Ngày ba mươi
Tết thì đều làm lễ rước ông bà... Ta có các tục ngữ như:
PHONG TỤC TẬP QUÁN 風 俗 習 慣 là Những tục lệ được thực hành theo
thói quen của một địa phương, một dân tộc hay một nước... Như Tết Trung
Thu thì phải rước đèn, cúng trăng; Tết Nguyên Đán thì phải nói những lời
tốt đẹp với nhau, như chúc nhau An khang Thịnh vượng, Mua may bán
đắc...
TẬP QUÁN NGÔN NGỮ 語 言 習 慣 là những nghĩa phát sinh theo thói quen
của tiếng nói, như từ CHẮC mà có nghĩa KHÔNG CHẮC chút nào cả trong các
câu sau:
- Chiều nay CHẮC mưa.
- Đừng đợi nữa, CHẮC nó không đến đâu!
- Anh có CHẮC nó là thủ phạm không?
Một ví dụ cụ thể nữa là: Ta gọi PHI TRƯỜNG 飛 場 nghĩa là Sân bay,
Sân để cho máy bay cất cánh bay đi. Còn người Hoa gọi là CƠ TRƯỜNG 機 場
là Sân để cho máy bay đậu. Đây cũng là TẬP QUÁN NGÔN NGỮ và là cái khác
nhau giữa tiếng Việt và tiếng Hoa. Nếu ta nói: "Chiều nay tôi phải ra CƠ
TRƯỜNG" thì nghe rất lạ tai vì người ta sẽ không biết là mình muốn đi
đâu?! Cũng như âm Quan Thoại từ PHI TRƯỜNG 飛 場 được phát âm giống như
PHI THƯỜNG 非 常, nên người nghe cũng sẽ không hiểu mình muốn nói gì?! Một
ví dụ nữa như: Ta gọi Người Xem là Khán Giả 看 者, còn người Hoa gọi là
Quan Chúng 觀 眾... Đó chính là TẬP QUÁN NGÔN NGỮ!
QUÁN TÍNH 慣 性 là Cái tính chất theo thói quen, như sợi dây thun hay
cái lò-xo khi ta kéo giãn rồi buông ra, nó sẽ trở lại trạng thái lúc
ban đầu. Đó chính là QUÁN TÍNH, ta còn gọi là tính ĐÀN HỒI.
KIẾN QUÁN 見 慣 là Trông thấy nhiều lần đã quen với việc gì đó rồi,
nên không còn lấy làm lạ nữa. Ta có thành ngữ TƯ KHÔNG KIẾN QUÁN 司 空 見 慣
để chỉ "Chuyện thường ngày ở huyện" không có gì là lạ cả! Theo như tích
sau đây :
Thi hào LƯU VŨ TÍCH 劉 禹 錫(772—842)khi bị biếm làm Thứ Sử đất Tô
Châu (833). Quan Tư Không là Lý Thân nghe tiếng và cũng mến mộ tài văn
thơ của ông, bèn mời ông đến và thiết tiệc khoản đãi. Buổi tiệc thật xa
hoa với đầy đủ các sơn hào hải vị, mỹ tửu quỳnh tương, dưa ngon trái
ngọt. Có một nàng ca kỹ thật đẹp ăn mặc như các cung nữ trong cung vua
và lại ca múa hát khúc "Đỗ Vi Nương" trong cung đình. Lưu Vũ Tích đã
choáng ngợp trước buổi tiệc qúa cao sang xa hoa nầy và bàng hoàng trước
vẻ đẹp sắc nước hương trời của nàng ca kỹ, nên Ông đã xúc động mà viết
bài thơ tứ tuyêt "Tặng Lý Tư Không Kỹ 贈 李 司 空 妓" (Tặng nàng ca kỹ của
ông Tư Không họ Lý) với những lời lẽ ngưỡng mộ như sau:
高 髻 雲 鬟 宮 樣 妝, Cao kế vân hoàn cung dạng trang,
春 風 一 曲 杜 韋 娘。 Xuân phong nhất khúc Đỗ Vi Nương.
司 空 見 慣 渾 閒 事, Tư Không kiến quán hồn nhàn sự,
斷 盡 蘇 州 刺 史 腸。 Đoạn tận Tô Châu Thứ Sử trường!
Có nghĩa :
Tóc kết cung đình mây lướt trôi,
"Đỗ Vi Nương" khúc hát chơi vơi.
Tư Không quen mắt không cho lạ,
Thứ Sử Tô Châu ruột đứt rồi !
Ông là quan lớn Tư Không, đã quen sống xa hoa và nhìn ngắm các giai
nhân đẹp như tiên nga, hát hay múa giỏi như thế nầy quen rồi, nên cho
là chuyện bình thường không có gì là lạ cả. Nhưng đối với chức quan nhỏ
nhoi Thứ Sử Tô Châu như tôi, thì đối diện với bửa tiệc cao sang và nhất
là đối diện với giai nhân tuyệt sắc như thế nầy, làm cho tôi xúc cảm
rung động đến như đứt từng đoạn ruột ra hết vậy (Đoạn Tận 斷 盡 là Đứt
hết. Đoạn tận Tô Châu Thứ Sử trường: là "Đứt hết ruột gan của Thứ Sử Tô
Châu rồi!) Cho nên, sau buổi tiệc, Lý Thân cũng rất điệu nghệ và hào
phóng cho kiệu hoa đưa nàng ca kỹ với "cung dạng trang" (là Trang điểm
như là các cung nhân trong cung vua vậy) về với Thứ Sử Tô Châu Lưu Vũ
Tích để cho ông khỏi phải đứt từng đoạn ruột nữa!
Qủa là một giai thoại tuyệt vời của các thi nhân hào phóng ngày xưa!
* QUÁN 舘 là Nhà Trọ. Thuộc dạng chữ Hài Thanh, theo "CHỮ NHO... DỄ HỌC" có diễn tiến chữ viết như sau:
XÁ chỉ Ý
QUAN chỉ ÂM
Chữ QUÁN 舘 nầy phần bên trái là chữ XÁ 舍 là Nhà Trọ chỉ Ý; Phần
bên phải là chữ QUAN 官 dùng để chỉ ÂM. Ghép cả hai phần lại ta có chữ
QUÁN 舘 có nghĩa là Nhà Trọ, là Phòng Ốc, như : LỮ QUÁN 旅 舘 là nhà trọ
cho khách lữ hành; THƯ QUÁN 書 舘 là Phòng chứa sách, là Hiệu Sách còn gọi
là Nhà Sách, là Cái quán bán sách. Vì còn dùng để chỉ các hàng quán,
nên dị thể của chữ QUÁN 館 còn được ghép bởi Bộ THỰC 食 là Ăn với chữ QUAN 官 chỉ Âm như sau :
Đại Triện Tiểu Triện Lệ Thư
Ta thấy :
Hai chữ QUÁN tạo hình tuy có khác, nhưng tựu trung thì ý nghĩa và cách sử dụng thì cũng giống như nhau. Như :
- Dịch Quán 驛 館 là nơi tiếp đãi các sứ thần và quan viên vãng lai.
- Học Quán 學 舘 là Nhà Học, từ dùng để gọi Trường học ngày xưa.
- Tửu Quán 酒 館, Trà Quán 茶 館 là Quán Rượu, Quán Trà...
- Đại Sứ Quán 大 使 館, Lãnh Sự Quán 領 事 館 là các tòa nhà dành cho Đại Sứ và Lãnh sự của các nước ở và làm việc.
- TĂNG NGHI QUÁN 殯 儀 舘 là nơi để quàng quan tài và điếu tang người chết. Đúng ra phải đọc là TẪN NGHI QUÁN (TẪN là TẪN LIỆM 殯 殮) Nhưng không biết "ông nào đó" ở Chợ Lớn lúc ban đầu đã dịch nhầm là TĂNG NGHI QUÁN, nên sau nầy theo thói quen mọi người đành chấp nhận và gọi theo mà thôi.
Còn có nhiều cái QUÁN được ta gọi khác đi do TẬP QUÁN NGÔN NGỮ, như :
- BÁO QUÁN 報 館 ta gọi là Nhà Báo, là Tòa Soạn Báo.
- VĂN HÓA QUÁN 文 化 館 ta gọi là Nhà Văn Hóa hay Viện Văn Hóa.
- ĐỒ THƯ QUÁN 圖 書 舘 ta gọi là Thư Viện hay Phòng Đọc Sách.
- BÁC VẬT QUÁN 博 物 舘 ta gọi là Viện Bảo Tàng...
Từ được Nôm hóa trở nên thông dụng nhất là từ QUÁN XÁ 館 舍, HÀNG
QUÁN 行 館 được sử dụng rộng rãi trong quần chúng như là những tiếng Nôm
thuần túy. Như trong truyện thơ Nôm Lục Vân Tiên, khi Vân Tiên từ biệt
Võ công, Thể Loan, lên đường ra kinh thi, gặp Vương Tử Trực, Trịnh Hâm,
Bùi Kiệm trong QUÁN rượu, cụ Nguyễn Đình Chiểu cũng đã viết:
QUÁN rằng: “Thịt cá ê hề,
“Khô lân chả phụng bộn bề thiếu đâu...
* QUÁN 觀 là Đạo Quán 道 觀,
là nơi tu tập của các Đạo sĩ theo Đạo giáo. QUÁN nầy vốn đọc là QUAN
(không có dấu Sắc) có nghĩa là nhìn ngắm xem xét, theo diễn tiến hình
thành của chữ Nho như sau:
Chung đĩnh Văn Đại Triện Tiểu Triện Lệ Thư
Ta thấy :
Từ Chung đĩnh văn đến Đại triện, Tiểu triện diễn tiến cho đến
Lệ Thư đều do chữ QUÁN 雚 (một loại Lát để dệt chiếu, đệm) dùng làm ÂM
kết hợp với Bộ KIẾN 見 là Thấy, là Gặp để chỉ Ý, đúng theo phép tạo chữ
của HÀI THANH 諧 聲 (còn gọi là HÌNH THANH 形 聲). nên chữ 觀 khi được đọc
là:
* QUAN thì có nghĩa là Nhìn Ngắm, Xem Xét, như Tham quan 參 觀, Quan sát 觀 察... là Cách nhìn, như Quan Niệm 觀 念, Quan Điểm 觀 點...
Còn nếu đọc là :
* QUÁN thì có nghĩa là Cái chùa của các đạo sĩ ở và tu, như Bạch Vân Quán 白 雲 觀, Hoàng Hạc Quán 黃 鶴 觀, Tử Dương Quán 紫 陽 觀...
Một nghĩa nữa của Âm QUÁN 觀 là Xét thấu, nghĩ kỹ thấu đáo tới đạo
chính gọi là QUÁN, như CHỈ QUÁN 止 觀 yên định rồi xét thấu chân tâm, như
Kinh Dịch 易 經 có câu "Quán ngã sinh vô cữu 觀 我 生 無 咎" là Xét thấu cái
nghĩa vụ của đời ta mới không mắc vào tội lỗi. Đạo Phật có phép tu dùng
tai mà xem xét cõi lòng, trừ tiệt cái mầm ác trở nên bậc Vô thượng, nên
gọi là phép QUÁN 觀. như Quan Âm Bồ Tát 觀 音 菩 薩, vì ngài tu bằng phép
này, nên sáu căn dùng lẫn với nhau được, mắt có thể nghe được, tai có
thể thấy được, nên gọi là QUÁN THẾ ÂM 觀 世 音. Trong Bát-nhã ba-la mật-đa
tâm kinh 般 若 波 羅 密 多 心 經 có câu: “Quán Tự Tại Bồ Tát hành thâm Bát-nhã
Ba-la-mật-đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách 觀
自 在 菩 薩 行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時, 照 見 五 蘊 皆 空 度 一 切 苦 厄" có nghĩa: Bồ Tát Quán
Tự Tại, khi tiến sâu vào Tuệ Giác Siêu Việt, nhận chân ra năm hợp thể
Sắc, Thụ, Tưởng, Hành, Thức đều là Không, liền độ thoát mọi khổ ách.
À, thì ra QUÁN là một phép tu tập của QUAN THẾ ÂM BỒ TÁT, nên các
Ma tăng, Sàm tăng, Dâm tăng... trước mắt (2024) như Thích Chân Quang,
Thích Nhuận Đức, Thích Thanh Toàn... Sợ Phật tử chê mình dốt, không biết
con đường tu tập của MẸ HIỀN QUAN ÂM, nên mới cùng đồng lòng thêm một
dấu sắc vào Phật hiệu của Ngài thành QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT nghe trúc trắc
và chói tai muốn chết!
Nếu bảo là gọi cho đúng cái con đường tu tập của Bồ Tát thì càng sai
hơn, vì PHẬT HIỆU là TÊN GỌI, còn CON ĐƯỜNG TU TẬP là VIỆC LÀM. Hơn nữa
cái Phật hiệu "Đại Từ Đại Bi Cứu Khổ Cứu Nạn QUAN THẾ ÂM Bồ Tát" mà mọi
người còn gọi một cách thân mật gần gũi với cuộc sống hơn là "MẸ HIỀN
QUAN ÂM" đã có từ hơn một ngàn năm trăm năm nay, từ thời Bắc Chu của Nam
Bắc Triều (420-589) đời vua Diệu Trang Vương với QUAN ÂM DIỆU THIỆN và
trên hai trăm năm với truyện nôm QUAN ÂM THỊ KÍNH của ta dưới triều nhà
Nguyễn (1802---). Phật hiệu QUAN ÂM BỒ TÁT đã đi sâu vào lòng quần chúng
nhân dân, đã ăn sâu vào tâm khảm của muôn vạn tín đồ Phật tử, thì tại
sao lại phải vì một lý do nào đó mà thêm vào "Dấu Sắc" cho trúc trắc khó
đọc và nghe không êm ái chút nào cả!
Nhưng gần đây, chẳng những các ma tăng sàm tăng... mà cả tín đồ Phật
tử, cư sĩ tăng ni đến cả các Tỳ kheo Đại đức, Thượng tọa Cao tăng khi
tụng kinh hay đăng đàn thuyết giảng, hễ có dịp nhắc đến QUAN ÂM Bồ Tát
thì đều đọc là QUÁN ÂM Bồ Tát cả! Như khu du lịch Mẹ Nam Hải ở Bạc Liêu
Cà Mau: Trong khi các quảng cáo, cổng tam quan... đều ghi là QUAN ÂM NAM
HẢI, QUAN ÂM PHẬT ĐÀI, nhưng loa phát thanh thì cứ oang oang "QUÁN ÂM
BỒ TÁT"!?
Thiết nghĩ giới Phật tử và quần chúng bình dân đã quen miệng với các cách gọi thân thương là:
- Quan Âm Bồt Tát,
- Phật Bà Quan Âm,
- Mẹ Hiền Quan Âm....
đã
thành một TẬP QUÁN NGÔN NGỮ rồi, nếu bây giờ phải gọi Bà QUAN ÂM là Bà
QUÁN ÂM thì nghe rất chướng tai và... không giống ai cả! Nên, theo thiển
ý thì...
Khi
tu tập hay khi nghiên cứu về giáo lý cao siêu của Phật Giáo thông qua
các phép, các cách hay các con đường tu tập thì qúy Tỳ Kheo Đại Đức
Thượng Tọa hay Hòa Thượng... muốn gọi sao thì gọi, nhưng khi thuyết
giảng giáo pháp trước quần chúng nhân dân thì nên giữ theo lối gọi
truyền thống trước đây là QUAN THẾ ÂM BỒ TÁT, chứ đừng cho máy phóng
thanh cứ oang oang là "QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT" như chọc vào tai của muôn vạn
người nghe một cách bá đạo và khó chịu vô cùng !
Trên đây chỉ là những suy nghĩ cá nhân của người viết thông qua những
phản ánh của bạn bè thân hữu chung quanh, xin chân thành gởi đến các vị
chức sắc trong Giáo Hội Phật Giáo và quảng đại thiện nam tín nữ trong
và ngoài nước để cùng nhau trao đổi và góp ý về tên gọi của một vị Bồ
Tát rất gần gũi thân thương với tất cả chúng sinh còn chìm đắm trong
biển khổ!
Nam Mô Đại Từ Đại Bi Cứu Khổ Cứu Nạn QUAN THẾ ÂM Bồ Tát Ma Ha Tát !
Phật hiệu trên thay cho lời kết của bài Phiếm luận nầy !
杜 紹 德
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét