“Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rơi chừ
nhạn nam quy. Thơ Mai Sơn Phủ
Ảnh minh họa, Google.
*
Thu
tứ ca, Mai Sơn Phủ
Thu
phong khởi hề bạch vân phi;
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy.
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vương.
Ngã hữu tửu hề vô đối ẩm.
Ngã hữu cầm hề vô tri âm.
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy.
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vương.
Ngã hữu tửu hề vô đối ẩm.
Ngã hữu cầm hề vô tri âm.
Bất
chước tửu hề bất minh cầm,
Sổ bôi thanh đính hề cố nhân tâm.
Sổ bôi thanh đính hề cố nhân tâm.
*
Chú giải:
Bài Thu Tứ Ca: Bài
này theo tôi (TS Phạm Trọng Chánh) là của Mai Sơn Phủ, vì Hồ Xuân Hương đã là
người đẹp rồi, thì có thể nào “Hoài giai
nhân hề bất năng vương” (Nhớ người đẹp chừ lòng không quên)
Mai Sơn Phủ dùng lại
bốn câu thơ nổi tiếng của vua Hán Vũ Đế, tức Lưu Triệt (156 trước CN-87 sau CN). Thường trong Hát Nói người ta
hay hát hai câu nổi tiếng của một tác giả cổ điển để làm đề tài hay lấy đà nói
tiếp, chẳng cần trích dẫn là của ai. Ở đây, Mai Sơn Phủ thì không như vậy:
“ Thơ cùng ngâm,
rượu cùng châm.
Tự lúc buồn ly
biệt.
Nửa lòng ai ấm
chăn ?
Chớ đàn ly khúc
oán tri âm”.
Mai
Sơn Phủ nói:
“Ta có rượu chừ
không bạn uống,
Ta có đàn chừ
không tri âm.
Không chuốc rượu
chừ không gảy đàn,
Chỉ uống chè xanh
thôi để nhớ nàng ".
Rồi một ngày Mai Sơn Phủ, từ giả Hồ
Phi Mai để về Hoan Châu, nhờ cậy cha mẹ mai mối hỏi cưới nàng. Cũng có thể nhờ
vợ cả cưới thứ thiếp giùm cho chồng.
Câu « trăm năm biết có duyên thừa nữa » bài Đêm trăng nhớ Mai Sơn Phủ,
chứng tỏ rằng Hồ Xuân Hương đang hồi họp không biết số phận mình là vợ cả hay
thứ thiếp.
Ngày xưa thanh niên lấy vợ rất sớm,
để vợ phụng dưỡng cha mẹ già, bán mấy sào đất ra kinh đô Thăng Long du học, đã
là con nhà khá giả, nay cưới thêm thứ thiếp để nâng khăn sửa túi ở nơi trọ học
hẵn phải là con nhà đại điền chủ.
Từ biệt Hồ Xuân Hương, Mai Sơn Phủ
bắt đầu bằng bốn câu thơ cổ Trung Quốc để lấy đà. Tương truyền rằng bốn
câu thơ này của Hán Vũ Đế: (*)
“Gió thu nổi chừ mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rơi chừ
nhạn nam quy.
Lan có đẹp chừ cúc có
hương.
Nhớ giai nhân chừ
lòng không quên”.
Mai Sơn Phủ ca tiếp theo:
-“Ta có rượu chừ không bạn uống,
Ta có đàn chừ chẳng
tri âm
Vì thế xa nàng ta sẽ
không uống rượu cũng không gảy đàn,
chỉ uống trà xanh
thôi để nhớ nàng”.
Mai Sơn Phủ đã mượn “bốn câu chữ Hán để đẩy hứng thơ”, thế
mà thơ không lên nổi. Chàng cũng chỉ thốt lên được những lời thơ tầm thường
chẳng có gì xuất sắc.
Mai Sơn Phủ chẳng phải là tay đối
thủ xướng họa với Phi Mai.
Theo lời bình của TS
Phạm Trọng Chánh.
*
Văn bản chữ Hán Ngân
Triều soạn:
Thu tứ ca, Mai Sơn
Phủ
秋
思 歌, 梅 山甫
秋風 起 兮 白 雲 𩙱
草木
黄落 兮 雁 南 歸
蘭 有 秀 兮 菊 有 芳
懷 佳 人兮 不 能 忘
我 有 酒兮 無 對 飮
我 有 琴兮 無 知 音
不 酌 酒兮 不 明 琴
數 杯 清 葶兮 故 人
心
*
Nhất Uyên dịch thơ
Khúc
hát mùa thu, Mai Sơn Phủ
Gió
thu nổi chừ mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rơi chừ nhạn nam quy, Lan có đẹp chừ cúc có hương, Nhớ giai nhân chừ lòng không quên. Ta có rượu chừ không bạn uống, Ta có đàn chừ chẳng tri âm, Không chuốc rượu chừ không gảy đàn, Mấy chén trà xanh chừ lòng cố nhân. |
Thơ Mai Sơn Phủ
trong Lưu Hương ký;
*
Trời thu nổi gió, mây
trôi đi,
Lá vàng rơi, nhìn nhạn nam quy. Ngân Triều..
*
Ngân Triều diễn
thơ Mai Sơn Phủ:
Trời thu nổi gió,
mây trôi đi,
Lá vàng rơi, nhìn nhạn Nam quy.
Lan đẹp, Cúc hương khoe mỗi vẻ.
Người thương ơi! Giờ sao chia ly?
Đàn vắng tri âm, đàn bặt tiếng,
Rượu nồng xa bạn, nỡ nâng ly?
Nhớ ai ngơ rượu, đàn quên tấu,
Trà xanh mỗi nhắp, mỗi thêm si.
Ngân
Triều
***
Bổ sung, tham khảo
bài Thu phong từ của Hán Vũ Đế :hán/
(*)Hán
Vũ Đế漢武帝,(156 AJ- 87AJ), tên thật là Lưu Triệt 劉徹.
Bốn câu thơ trên lấy từ bài thơ “Thu
phong từ” 秋風辭 , Bài hát về gió thu của Hán Vũ Đế汉武帝hay Lưu Triệt, 劉徹.
Nguyên văn bài thơ như sau:
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởiVanachi vào 28/05/2006 07:10, số lượt xem: 1582
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 20:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởiVanachi vào 28/05/2006 07:10, số lượt xem: 1582
秋風辭
秋
風 起 兮 白 雲 飛
草 木 黄 落 兮 雁 南 歸
草 木 黄 落 兮 雁 南 歸
蘭有秀兮 菊 有芳
懷
佳 人 兮 不 能 忘 (vong=vương)
汎 樓 船 兮 濟 汾
河
橫 中 流 兮 揚 素
波
簫 鼓 鳴 兮 發
櫂 歌
歡 樂 極 兮 哀
情 多
少 壯 幾 時 兮
奈 老 何
*
Thu phong từ
Thu phong khởi hề bạch vân phi,
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn Nam
quy.
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vương. (=vong)
Hoài giai nhân hề bất năng vương. (=vong)
Phiếm lâu thuyền hề tế Phần hà,
Hoành
trung lưu hề dương tố ba.
Tiêu cổ
minh hề phát trạo ca
Hoan lạc
cực hề ai tình đa
Thiếu
tráng kỳ thì hề nại lão hà.
*
Nhất Uyên dịch nghĩa,Bài hát về gió thu:
Gió thu nổi, mây trắng bay,
Cây cỏ vàng rụng, nhạn bay về Nam
Lan nở hoa, cúc tỏa hương,
Nhớ giai nhân chẳng hề quên,
Ngồi thuyền lầu vượt sông Phần,
Qua dòng sông, sóng trắng nổi.
Tiêu trống ngân, tiếng ca chèo vang.
Khi cuộc vui kết thúc, buồn lại nhiều,
Thời trai trẻ được bao lâu, đến già lại biết sao.
*
Thu phong từ 秋風辭 • Bài hát về gió thu
Tác giả Lưu Triệt
*
Bản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi Vanachi ngày 102/2006.
Gió thu thổi làm
bay mây trắng
Cỏ hoa tàn nhạn thẳng về Nam.
Hoa Lan đẹp hoa Cúc thơm,
Nhớ giai nhân mãi vấn vương trong lòng.
Cỏ hoa tàn nhạn thẳng về Nam.
Hoa Lan đẹp hoa Cúc thơm,
Nhớ giai nhân mãi vấn vương trong lòng.
Chèo lâu thuyền
qua sông Phần thủy,
Ngang giữa dong sông dậy trắng ngần.
Điệu hò tiêu trống hòa ngân,
Toàn vui vẻ lại, thêm phần thương đau.
Trẻ trung khỏe
mạnh bao lâu,
Bỗng nhiên già lão bạc đầu biết sao?
Bỗng nhiên già lão bạc đầu biết sao?
*
Bản dịch của Lãng khách
Gửi bởi langkhách36 ngày 201/2011 03:04
Thu phong thổi hề,
mây trắng bay
Cỏ cây vàng rụng
hề nhạn xuôi Nam
Lan có đẹp hề
Cúc có thơm
Nhớ giai nhân hề chẳng thể quên
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần
Nhớ giai nhân hề chẳng thể quên
Chơi lâu thuyền hề sang sông Phần
Ngang giữa dòng
hề động khói sông
Tiêu trống vang hề khua chèo ca
Vui càng lắm hề tình càng đau
Trẻ tráng bao lâu hề luống đã già.
Tiêu trống vang hề khua chèo ca
Vui càng lắm hề tình càng đau
Trẻ tráng bao lâu hề luống đã già.
*
Bản dịch của Điệp luyến hoa
Gửi bởi Vanachi
ngày 04/02/2014 13:12
Gió thu nổi chừ mây trắng lan,
Cây cỏ vàng rụng chừ nhạn về Nam.
Lan đẹp đẽ chừ Cúc ngát hương,
Nhớ giai nhân chừ bao vấn vương.
Ngồi thuyền lầu chừ vượt sông Phần,
Ngang qua dòng chừ sóng trắng ngần.
Tiêu trống vang chừ tiếng chèo ca,
Vui vẻ hết chừ lại thương đau.
Trai trẻ mấy thì chừ già biết sao?
*
Ngân Triều diễn thơ:
Bài hát về gió thu
Trời thu nổi gió, mây trôi đi,
Lá vàng rơi, nhìn nhạn Nam quy.
Lan đẹp, Cúc hương khoe mỗi vẻ.
Người thương ơi! Giờ sao chia ly?
bài rất hay
Trả lờiXóa