Thứ Ba, 15 tháng 8, 2023

Đơn Nhạn! 單 雁! - Đông Thiên Triết

 

單   雁
 單   雁   失   群   惚   慢   飛,
    夕   雲   漠   漠   淡   風   隨。
  思   鄉   望   景   滿   花   落,
    心   碎   如   鹽   擦   裂   皮。
東 天 哲

Chuyển Ngữ:
Đơn Nhạn
Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,
Tịch vân mạc mạc đạm phong tùy.
Tư hương vọng cảnh mãn hoa lạc,
Tâm toái như diêm sát liệt bì.
 Dịch Nôm:
Cánh Nhạn
Lạc bầy cánh nhạn duổi chân mây,
Gió rít véo von ráng đỏ bày.
Nhìn cảnh nhớ quê hoa rụng khắp,
Lòng nghe muối xát rát da trầy!
Diễn Đạt Ý Bài Thơ:
1/-Thương thay! khi nhìn thấy cánh nhạn đang lạc bầy trên tầng mây bồng bềnh, vô định hướng vào một buổi chiều tàn,
2/-Nghe tiếng gió nhạc reo vi vu trong dãy lam chiều cùng những áng mây mù trôi lơ lửng.
3/-Xa trông một khối mênh mông nhưng cảnh trí khô cằn, kế nhìn thấy những cánh hoa rơi rụng mà lòng buồn man mác bởi nhớ quê hương khôn xiết .
4/-Lòng nhói đau như bị ai xát muối vào da thịt khiến làn da bị sây sát trầy.

1 nhận xét:

NỖI NHỚ MUỘN MÀNG - Thơ Ngoc Anh Nguoideplongyen

T ranh Hứa Xuân Trường   NỖI NHỚ MUỘN MÀNG   Hè ở đây vẫn ngày nồng đêm lạnh Nhớ quê nhà mùa bão tố chưa qua Nhớ dòng sông nước chảy những c...