Tạp Ghi và Phiếm Luận :
Những tác phẩm tiêu biểu của KIM DUNG.
15 tác phẩm tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung được ông viết thành đôi câu đối sau đây :
飛雪連天射白鹿,Phi Tuyết Liên Thiên Xạ Bạch Lộc,
笑書神俠倚碧鴛. Tiếu Thư Thần Hiệp Ỷ Bích Uyên.
Vế đầu :
1. PHI là Phi Hồ Ngoại Truyện 飛狐外傳.
2. TUYẾT là Tuyết Sơn Phi Hồ 雪山飛狐.
3. LIÊN là Liên Thành Quyết 連城訣.
4. THIÊN là Thiên Long Bát Bộ 天龍八部.
5. XẠ là Xạ Điêu Anh Hùng Truyện 射雕英雄傳.
6. BẠCH là Bạch Mã Khiếu Tây Phong 白馬嘯西風.
7. LỘC là Lộc Đỉnh Ký 鹿鼎記.
Vế sau :
8. TIẾU là Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖.
9. THƯ là Thư Kiếm Ân Cừu Lục 書劍恩仇錄.
10. THẦN là Thần Điêu Hiệp Lữ 神雕俠侶.
11. HIỆP là Hiệp Khách Hành 俠客行.
12. Ỷ là Ỷ Thiên Đồ Long Ký 倚天屠龍記.
13. BÍCH là Bích Huyết Kiếm 碧血劍.
14. UYÊN là Uyên Ương Đao 鴛鴦刀.
Còn một quyển thứ...
15. là VIỆT NỮ KIẾM 越女劍 được viết năm 1970, được in ở phía sau
truyện HIỆP KHÁCH HÀNH như là một Phụ Lục. Kim Dung vốn định viết 33
truyện võ hiệp đoản thiên theo "TẠP TAM KIẾM KHÁCH ĐỒ 卅三劍客圖" (Bức tranh vẽ 33 kiếm khách), nhưng mới chỉ viết được có truyện đầu tiên là VIỆT NỮ KIẾM rồi ngưng luôn.
Cách đặt tên những nhân vật trong các truyện kiếm hiệp của Kim
Dung cũng rất uyên bác và lý thú với những kiến thức vừa bình dân vừa
bác học lại vừa có tính cách văn chương... Ta thử điểm qua tên hiệu của
một số nhân vật sau đây :
Năm nhân vật sừng sỏ nhất võ lâm trong "Anh Hùng Xạ Điêu" (Xạ Điêu Anh Hùng Truyện 射雕英雄傳.) và "Thần Điêu Đại Hiệp" (Thần Điêu Hiệp Lữ 神雕俠侶.) được
gọi là "Càn Khôn Ngũ Tuyệt 乾坤五绝" mà trong các bản dịch, ta hay gọi là
"Võ Lâm Ngũ Bá 武林五霸". NGŨ TUYỆT hay NGŨ BÁ gì thì tên hiệu và sắc phục
của họ cũng đều có liên quan đến Ngũ Hành là Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ và
phương hướng Đông, Tây, Nam, Bắc và Trung ương như sau :
1. Đông Tà Hoàng Dược Sư 東邪黄藥師 : Đông phương Giáp Ất thuộc Mộc, ứng
với màu xanh. Nên Hoàng Dược Sư thường xuất hiện với áo bào màu xanh và ở
trên đảo Đào Hoa. Ông được nhà văn Kim Dung ưu ái dùng hiệu của danh
tướng và là nhà quân sự nổi tiếng giúp gầy dựng nên nhà Đường là Lý Tịnh
李靖(571-649) hiệu là DƯỢC SƯ để đặt tên cho ông. Dưới chữ DƯỢC 藥 có một
chữ MỘC 木 lớn.
2. Tây Độc Âu Dương Phong 西毒歐陽鋒 : Tây
phương Canh Tân thuộc Kim, ứng với màu trắng, nên thầy trò Âu Dương
Phong đều mặc đồ trắng và đến từ Bạch Đà Sơn Trang. Chữ PHONG 鋒 có nghĩa
là bén nhọn, nên bên trái có bộ KIM 金.
3. Nam Đế Đoàn
Hoàng Gia 南帝段皇爺 : Nam phương Bính Đinh thuộc Hỏa, ứng với màu đỏ của
lửa, nên khi xuất gia, Ngài lấy hiệu là NHẤT ĐĂNG 一燈. ĐĂNG là đèn nên
bên trái chữ ĐĂNG 燈 có bộ HỎA 火 là lửa. Kinh Pháp Hoa có câu : "Dĩ nhất
đăng truyền chư đăng, chung chí vạn đăng giai minh 以一燈傳諸燈,终至萬燈皆明。Có
nghĩa : Lấy lửa của một cây đèn truyền cho những cây đèn khác, rốt cuộc
muôn cây đèn đều được sáng sủa cả.
4. Bắc Cái Hồng Thất
Công 北丐洪七公 : Bắc phương Nhâm Qúy thuộc Thuỷ, ứng với màu đen của nước.
HỒNG 洪 là nước lụt mênh mông, bên trái chữ HỒNG 洪 có ba chấm Thủy 氵là
Nước. Ông lại là Chúa Ăn Mày nên ăn mặc lam lũ đen đúa hợp với màu đen.
5. Trung Thần Thông Vương Trùng Dương 中神通王重陽 : Trung Ương Mậu Kỷ
thuộc Thổ, ứng với màu vàng. Vương Trùng Dương là nhân vật lịch sử có
thật, tên thật của ông là Vương Triết 王喆, sống ở trong Hoạt Tử Nhân Mộ
活死人墓, có nghĩa là người còn sống sống trong mộ như người đã chết. Các
đạo sĩ có xu hướng mặc áo bào màu vàng và đội mão che bui tóc cũng màu
vàng, gọi là Hoàng Quan 黄冠.
Càn Khôn Ngũ Tuyệt 乾坤五绝 hay là Võ Lâm Ngũ Bá 武林五霸
Một số tên tuổi danh hiệu được Kim Dung đặt theo hoàn cảnh sống
chung quanh như thầy trò của phái Võ Đang chẳng hạn : Trương Tam Phong
và Thất hiệp là Tống Viễn Kiều, Du Liên Châu, Du Đại Nham, Trương Tùng
Khê, Trương Thúy Sơn, Ân Lê Đình và Mạc Thanh Cốc.
Võ
Đang 武當 còn có tên là THÁI HÒA SƠN 太和山, nằm ở tây nam bộ của tỉnh Hà
Bắc. Trong đời nhà Minh (1368~1644) được nhà vua sắc phong là "Đại Nhạc
大岳", rồi "Huyền Nhạc 玄岳" đứng trên cả "Ngũ Nhạc 五岳". Cao nhất có Thiên
Trụ Phong 天柱峰 (1612m); Chung quanh bao bọc bởi "Thất Thập Nhị Phong
七十二峰", "Tam Thập Lục Nham 三十六岩" và "Nhị Thập Tứ Giản 二十四涧" nhiều thắng
cảnh bao bọc chung quanh, phong quang đẹp đẽ, khí thế hùng tráng, được
người đời xưng tụng là "Vạn Sơn Lai Triều 萬山来朝". Có nghĩa : Muôn núi đều
chầu về đây. Bây giờ thì ta điểm lại tên hiệu của các thầy trò phái Võ
Đang xem sao :
- Trương Tam
Phong 張三丰 : PHONG 丰 là Sắc cỏ tươi tốt, đồng âm với PHONG 峰 là ngọn núi.
TAM PHONG là Ba ngọn núi cao nhất trong "Thất Thập nhị Phong".
- Tống Viễn Kiều 宋遠橋 : Viễn Kiều là Những chiếc cầu xa xa chung quanh các rặng núi.
- Du Liên Châu 俞蓮舟 : Liên Châu là thuyền hái sen của các ao sen trên núi.
- Du Đại Nham 俞岱巖 : Đại Nham là những tảng đá lớn như núi Thái Sơn; mà trên rặng núi Võ Đang có đến "Tam Thập Lục Nham".
- Trương Tùng Khê 張松溪 : Tùng là cây Thông, Khê là Khe suối. Tùng Khê là có thông có suối, có rừng thông bên bờ các con suối.
- Trương Thúy Sơn 張翠山 : Thuý là xanh om, Sơn là núi. Thúy Sơn là những rặng núi xanh om cây cỏ.
- Ân Lê Đình 殷梨亭 : Lê là cây Lê, Đình là cái Mái nhà mát, để cho
người đi đường , leo núi có chỗ ngồi để nghỉ ngơi. LÊ ĐìNH 梨亭 đồng âm
(Quan thoại) với LY ĐÌNH 離亭 là nơi đưa tiễn người đi xa, là cái Đình nơi
chia ly.
- Mạc Thanh Cốc 莫聲谷 : Thanh Cốc là Âm thanh trong sơn cốc, là tiếng dội rền vang trong các thung lũng núi.
Ta thấy :
Tên hiệu của thầy trò phái Võ Đang có đủ cả các ngọn núi cao
(Tam Phong), có những chiếc cầu bắc ngang trên các đường núi xa xa (Viễn
Kiều), có những chiếc thuyền hái sen trên các ao sen trên núi (Liên
Châu) và các tảng đá lớn hùng vĩ của Tam Thập Lục Nham (Đại Nham) với
những rừng thông bên bờ các khe suối (Tùng Khê) và những rặng núi xanh
biếc bao quanh (Thúy Sơn) với các trường đình để cho khách lữ hành đưa
tiễn hoặc nghỉ ngơi (Lê Đình) và xa xa vọng lại âm thanh của núi rừng
hùng vĩ len lỏi qua sơn cốc (Thanh Cốc). Qủa là một bức tranh rừng núi
vừa nên thơ vừa hùng tráng !
Trương
Tam Phong và Võ Đang Thất Hiệp qua điện ảnh
Có những cái tên đọc lên là ta biết ngay nghĩa của nó có liên quan đến tính cách đặc điểm hoặc
tâm tư tình cảm của người mang tên đó, như :
- BÌNH NHẤT CHỈ 平一指 : Là thầy thuốc nổi tiếng trong truyện Tiếu Ngạo
Giang Hồ 笑傲江湖. Ông có ngoại hiệu là Sát Nhân Danh Y 殺人名醫. Sát Nhân là
Giết người; Danh Y là Thầy thuốc giỏi. Đọc liền ngoại hiệu và tên họ
thành câu :"SÁT NHÂN DANH Y BÌNH NHẤT CHỈ 殺人名醫平一指 (Vì chữ BÌNH 平 là
"Bằng", đồng âm với chữ BẰNG 憑 là "Dựa vào") nên câu trên có nghĩa :
"Giết người hay chữa bệnh cho người cũng chỉ dựa vào một ngón tay mà
thôi". Ý là : Ông ta rất giỏi về võ công và cũng rất giỏi về y thuật;
nên chỉ cần một ngón tay là đủ giết chết người khác rồi và cũng chỉ một
ngón tay là cũng có thể cứu người bệnh sống lại. Ông lại có lệ là hễ
nhận lời cứu sống một người nào đó, thì người đó hay thân nhân của người
đó phải nhận lời ông để đi giết chết một người khác theo yêu cầu của ông, hay phải dạy cho ông một tuyệt kỹ võ công nào đó. Đặc biệt, ông người lùn tịt mập ú còn bà vợ thì ốm nhách cao nhồng.
- QUÁCH TƯƠNG 郭襄 : là Nữ hiệp Quách Tương và là Tổ sư sáng lập ra
phái Nga My 峨嵋派 sau khi thất tình vì không tìm được Thần Điêu Đại Hiệp
Dương Qúa trong truyện "Ỷ Thiên Đồ Long Ký 倚天屠龍記". Bà là con gái thứ hai
của Đại hiệp Quách Tĩnh và Nữ hiệp Hoàng Dung, em gái của Quách Phù,
chị sanh đôi của Quách Phá Lỗ, thông minh linh lợi đẹp đẽ, tính tình
phóng khoáng, nhưng hành sự nửa chính nửa tà, vì thế mà mọi người đều
gọi là TIỂU ĐÔNG TÀ 小東邪. Tên TƯƠNG 襄 là do lúc được sinh ra vợ chồng
Quách Tĩnh và Hoàng Dung đang giúp quan binh thủ thành Tương Dương 襄陽
chống lại sự xâm lược của quân Mông cổ.
-
KHA TRẤN ÁC 柯鎮惡 : Ông là Lão đại của Giang Nam Thất Quái 江南七怪, vì đôi
mắt bị mù nên có ngoại hiệu là Phi Thiên Biển Bức 飛天蝙蝠 (Con Dơi bay trên
trời) em của Phi Thiên Thần Long 飛天神龍 Kha Tị Tà 柯辟邪. Ông xuất hiện
trong cả 2 bộ "Xa Điêu Anh Hùng Truyện 射鵰英雄傳" và "Thần Điêu Hiệp Lữ
神鵰俠侶". Ông là người nóng tính cương trực, xem ác như thù, con người ông
được thể hiện qua tên của ông : TRẤN ÁC là "Trấn áp những kẻ gian ác".
- MỘ DUNG PHỤC 慕容復 : Xuất thân ở đất Cô Tô (tỉnh Giang Tô), Tham Hợp
Trang Yến Tử Ổ, là hậu duệ của nước Yên, thuộc dòng giống Tiên Ti, văn
võ song toàn, phong lưu tiêu sái, thông hiểu võ công của nhiều môn phái
trong thiên hạ; nổi tiếng ngang hàng với bang chúa Cái Bang "Bắc Kiều
Phong, Nam Mộ Dung 北喬峯,南慕容"; Nhất là môn Đẩu Chuyển Tinh Di 斗轉星移 lấy gậy
ông đập lưng ông, trấn áp quần hùng của 36 động 72 đảo. Tên PHỤC của
dòng họ đặt cho là để nhắc nhở luôn luôn phải nhớ nắm lấy thời cơ PHỤC
QUỐC.
- NHẬM NGÃ HÀNH 任我行 : NHẬM ở đây có nghĩa là Mặc tình, Mặc sức; nên
NHẬM NGÃ HÀNH có nghĩa là : "Mặc tình mà làm theo ý của ta muốn". Điều
nầy cũng hợp với tính cách của Nhậm Ngã Hành là một giáo chủ của Ma giáo
sắt máu ngang ngược, không nói lý lẽ chỉ bết làm theo ý muốn của mình.
Bình Nhất Chỉ Quách Tương Kha Trấn Ác Mộ Dung Phục Nhậm Ngã Hành
- TRƯƠNG VÔ KỴ 張無忌 : VÔ KỴ là không có úy kỵ gì cả; cũng có nghĩa
là Bách Vô Cấm Kỵ 百無禁忌, một trăm thứ cũng không có thứ nào kỵ cả ! Ma
giáo, Minh Giáo, Thiên Ưng Giáo, Lục Đại Môm Phái gì gì đều không KỴ ai
cả !.
- DƯƠNG
BẤT HỐI 楊不悔 : BẤT HỐI là không hề hối hận, như là lời xác nhận của Kỷ
Hiểu Phù phái Nga My rằng không hề hối hận vì đã lỡ yêu Quang minh Tả Sứ
Dương Tiêu của Minh giáo. Bản thân Dương Bất Hối cũng bày tỏ mình cũng
không hề hối hận khi yêu Lục Hiệp Hân Ly Đình của phái Võ Đang, người đã
từng có hôn ước với mẹ mình năm xưa.
- QUÁCH PHÁ LỖ 郭破虜 : PHÁ LỖ là phá giặc. Quách Tĩnh đặt tên cho con
trai là Quách Phá Lỗ ý muốn cho con mình khi lớn lên cũng đi phá giặc,
chiến đấu chống giặc ngoại xâm như mình vậy.
- LÝ MẠC SẦU 李莫愁 : MẠC SẦU là "Đừng sầu não"; là Đừng buồn, nghe
như một lời khuyên cho một người bị tình phụ và cũng giống như là một
lời lẫy hờn : Đừng sầu não nữa mà hãy trả thù tình, trả thù đời; nên Lý
Mạc Sầu đã ra tay rất tàn độc không những đối với người tình phụ mà còn
đối với tất cả những đối đầu với mình.
Viết đến đây, ta không thể không nhắc đến một câu đối rất hay ho lý thú của một độc giả mê tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung đã dùng tên của bốn nhân vật nêu trên làm nên một câu đối nói về hai sự kiện lịch sử như sau :
西安事變,張無忌,楊不悔; Tây An sự biến, Trương vộ kỵ, Dương bất hối;
安史之亂,郭破虜,李莫愁. An Sử chi loạn, Quách phá lỗ, Lý mạc sầu.
* Chú thích :
- TÂY AN SỰ BIẾN : là "Sự biến ở Tây An" là cuộc binh biến bắt giữ
Tưởng Giới Thạch 蔣介石 tại Tây An do TRƯƠNG HỌC LƯƠNG 張學良 và DƯƠNG HỔ
THÀNH 楊虎城 thực hiện, nhằm gây áp lực buộc Tưởng hợp tác với Đảng Cộng
sản chống Đế quốc Nhật Bản vào ngày 12 tháng 12 năm 1936, khi Tưởng đến
Tây An. Sự biến Tây An gây chấn động thế giới đương thời. Nên TRƯƠNG VÔ
KỴ trong vế đối có nghĩa là : Trương Học Lương không úy kỵ; và DƯƠNG BẤT
HỐI là Dương Hổ Thành không hối hận.
- AN SỬ CHI LOẠN : là "Sự nổi loạn của 2 tướng An Lộc Sơn và Sử Tư
Minh ở những năm Thiên Bảo cuối đời Đường Huyền Tông và những năm đầu
của Đường Đại Tông (755-763). Sau được tướng QUÁCH TỬ NGHI 郭子儀 dẹp yên.
Nên QUÁCH PHÁ LỖ trong vế đối có nghĩa là : Tướng Quách Tử Nghi phá tan
giặc loạn An Lộc Sơn và Sử Tư Minh; LÝ MẠC SẦU thì có nghĩa là : Vua họ
Lý (nhà Đường) đã thôi không còn lo buồn nữa.
Câu đối trên có nghĩa :
* Vế đầu:
- Sự Biến ở Tây An, Trương Học Lương không úy kỵ và Dương Hổ
Thành cũng không hối hận về việc bắt giữ Tưởng Giới Thạch để uy hiếp ông
ta thoả hiệp kháng chiến chống Nhật.
* Vế sau :
- Cái loạn của An Lộc Sơn và Sử Tư Minh đã được Quách Tử Nghi phá tan, nên dòng họ Lý của nhà Đường khỏi lo rầu nữa.
Bốn cái tên diễn lại hai sự kiện lịch sử; một xưa một nay rất sống động và lý thú !
Trương Học Lương, Dương Hổ Thành, Tưởng Giới Thạch. An Sử Chi Loạn. Quách Tử Nghi
Một số tên nhân vật nữ có xuất xứ từ Kinh Thi, Sở Từ, Trang Tử,
Luận Ngữ... nên nghe rất nên thơ, lý thú vì đều có gốc từ những điển cố
văn học, như :
- MỘC UYỂN THANH 木婉清 : Con riêng của Đoàn Chính Thuần và Tu La Đao
Tần Hồng Miên trong Thiên Long Bát Bộ, có xuất xứ từ chương Quốc Phong
trong Kinh Thi với bài Dã Hữu Mạn Thảo 野有蔓草 như sau :
野有蔓草,零露瀼瀼。 Dã hữu mạn thảo, Linh lộ nhương nhương.
有美一人,婉如清揚。 Hữu mỹ nhất nhân, Uyển như thanh dương.
邂逅相遇,與子偕臧。 Giải cấu tương ngộ, Dữ tử giai tương (tang).
* Có nghĩa :
Trên cánh đồng hoang cỏ dại mọc lan man xanh mướt phủ đầy những hạt
sương lấp lánh của buổi ban mai; Có một người đẹp yểu điệu thanh thoát,
tình cờ ta lại được gặp nhau, sánh cùng nhau thì thật là xứng đôi.
* Diễn Nôm :
Đồng hoang cỏ dại mọc đầy,
Long lanh sương sớm hây hây má hồng.
Ô kià, người đẹp xa trông...
Uyển chuyển thanh thoát cho lòng vấn vương.
Tình cờ gặp gỡ bèn thương,
Cùng ta sánh bước chung đường đẹp đôi.
Uyển Thanh là cô gái đẹp yểu điệu thanh thoát, nhưng có thân thế
như là cỏ dại trên đồng hoang, không biết cha mẹ là ai, chỉ biết có sư
phụ mà thôi.
- CHU CHỈ NHƯỢC 周芷若 : là Chưởng môn đời thứ 4 của phái Nga My, là vị
hôn thê của Giáo chủ Minh Giáo Trương Vô Kỵ trong "Ỷ Thiên Đồ Long Ký 倚天屠龍記".
Theo sách "Hán Thư", CHỈ là Bạch Chỉ 白芷; NHƯỢC là Đỗ Nhược 杜若; là Tên
của 2 loại cỏ thơm. Thơ của Thi Tiên Lý Bạch cũng có câu :
始向蓬莱看舞鹤, Thủy hướng Bồng Lai khan vũ hạc,
还过芷若听新莺. Hoàn qua Chỉ Nhược thính tân oanh.
Có nghĩa :
Hướng đến Bồng Lai xem hạc múa,
Lại qua Chỉ Nhược lắng oanh ca.
Hướng đến núi Bồng Lai để xem tiên hạc nhảy múa; và lại đi qua đồng
cỏ thơm để nghe tiếng chim oanh ca hót, thì CHỈ NHƯỢC quả là một người
vừa thơm vừa đẹp như...Tiên.
- TRÌNH LINH TỐ 程靈素 : là nữ đệ tử cuối cùng của Độc Thủ Dược Vương
毒手藥王. Cô thầm yêu Hồ Phi 胡斐 và cuối cùng hi sinh vì Hồ Phi. Sử dụng độc
rất giỏi và nghiên cứu thành công chất kịch độc Thất Tâm Hải Đường 七心海棠
trong Phi Hồ Ngoại Truyện 飛狐外傳. Tên của cô được Kim Dung ghép bởi hai
Chương "LINH KHU 靈樞" và "TỐ VẤN 素問" trong quyển sách thuốc nổi tiếng từ
đời thượng cổ là "Huỳnh Đế Nội Kinh 黄帝内经".Nên LINH TỐ là cái tên vừa
đẹp, vừa thuần khiết lại vừa... nghe như có vị thuốc ở trong đó !
- LÝ NGUYÊN CHỈ 李沅芷 : là con gái của Đề đốc Lý Khả Tú 李可秀, thông minh
linh lợi, thích giả trai, yêu Thập Tứ Đương Gia của Hồng Hoa Hội là Kim
Địch Tú Tài Dư Ngư Đồng 金笛秀才 餘魚同. Cô là nhân vật hư cấu trong "Thư Kiếm
Ân Cừu Lục 書劍恩仇錄". Tên của cô có xuất xư từ bài thơ Tương Phu Nhân 湘夫人
trong Cửu Ca của Khuất Nguyên nước Sở, do hai câu :
沅有芷兮澧有蘭, NGUYÊN hữu CHỈ hề Lễ hữu Lan,
思公子兮未敢言。 Tư công tử hề vị cảm ngôn.
Có nghĩa :
Sông NGUYÊN có cỏ CHỈ thơm, thì sông Lễ cũng có hoa Lan.
Nhớ thương chàng công tử, ôi chưa dám thốt nên lời.
NGUYÊN có CHỈ, Lễ có Lan,
Nhớ chàng công tử vô vàn nói sao ?!
Ôi, tình yêu khó mà mở miệng nói nên lời. LÝ NGUYÊN CHỈ yêu DƯ NGƯ
ĐỒNG, nhưng DƯ NGƯ ĐỒNG lại yêu tứ tẩu Uyên Ương Đao LẠC BĂNG 鴛鴦刀駱冰, mà
LẠC BĂNG lại là vợ của Tứ Đương Gia Bôn Lôi Thủ VĂN THÁI LAI 奔雷手文泰來...
- MIÊU NHƯỢC LAN 苗若蘭 : Vai nữ chính trong truyện "Tuyết Sơn Phi Hồ
雪山飛狐", con gái của Kim Diện Phật Miêu Nhân Phượng 金面佛苗人鳳, là một tiểu
thơ khuê các xinh đẹp và là người đính ước chung thân với Hồ Phi. Tên
của cô ta được Kim Dung lấy từ bài "Lạc Thần Phú 洛神赋" của Tào Thực với
câu :
含辭未吐, Hàm từ vị thổ,
氣若幽蘭。 Khí nhược u lan.
Có nghĩa :
Mở miệng lời chưa kịp nói ra, thì...
Hơi thơm đã toát ra như hoa lan rồi !
Người đẹp, tên đẹp, hơi thở lại thơm tho như hoa lan vậy. Quả là một mỹ nhân cao qúy sang cả.
- LÝ THU THỦY 李秋水 : là cao thủ của phái Tiêu Dao, sư muội của Thiên
Sơn Đồng Lão 天山童姥 và Vô Nhai Tử 无崖子, là Vương phi của Quốc Vương Tây Hạ
và cũng là bà nội của Ngân Xuyên Công Chúa 银川公主 (Vợ của Hư Trúc Tử 虚竹子)
trong truyện Thiên Long Bát Bộ 天龍八部. Tên của bà được lấy trong Thiên Thu
Thủy của sách Trang Tử 《莊子·秋水篇》thời Xuân Thu Chiến Quốc :
秋水時至, THU THỦY thời chí,
百川灌河. Bách xuyên quán hà.
Có nghĩa :
Khi mùa thu đến thì nước do mưa thu dai dẳng đổ xuống. Nên...
Làm cho nước của trăm con sông đều rót vào sông Hoàng Hà.
Ngoài ra còn một số cô có tên như Thanh Thanh, Doanh Doanh, Tố
Tố... đều có xuất xứ từ Cổ Thi Thập Cửu Thủ《古詩十九首》như : “Thanh Thanh hà
bạn thảo 青青河畔草”, hay “Doanh Doanh lâu thượng nữ 盈盈楼上女”, "Tiêm Tiêm xuất
Tố Thủ 纖纖出素手"...
Mộc Uyển Thanh, Chu Chỉ Nhược, Trình Linh Tố, Lý Nguyên Chỉ, Miêu Nhược Lan, Lý Thu Thủy
- LÂM BÌNH CHI 林平之 : BÌNH CHI là bằng phẳng, là bình thường; nhưng
cuộc đời lại chẳng bình thường bằng phẵng tí nào cả. Xuất thân là đại
thiếu gia của Phúc Uy Tiêu Cục trong truyện Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖. Vì
"Tịch Tà Kiếm Phổ" mà mang họa diệt môn, cả nhà chết dưới tay của Dư
Thương Hải là chưởng môn phái Thanh Thành, lại lọt vào âm mưu sắp xếp
của Nhạc Bất Quần nên gia nhập phái Hoa Sơn. Trong lúc cả đoàn thầy trò
đi về hướng Phúc Châu, lại bị Nhạc bất Quần ám toán nhưng không chết.
Biết rõ âm mưu cướp đoạt bí kíp kiếm phổ của Nhạc Bất Quần. Lấy Nhạc
Linh San vì muốn nhờ vào đó để bảo toàn tánh mạng. Trả thù Phái Thanh
Thành giết Mộc Cao Phong rồi bị mù mắt. Giết Nhạc Linh San để về phe
với Tả Lãnh Thiền giết hại đệ tử của Ngũ Nhạc Phái. Cuối cùng bị Lệnh Hồ
Sung cắt đứt hết gân mạch giam dưới địa lao của Mai Trang dưới đáy Tây
Hồ.
- DU THẢN CHI 游坦之 : THẢN CHI là rất
bình thản, rất phẳng lặng, nhưng cũng như LÂM BÌNH CHI cuộc đời chẳng
bình thản phẳng lặng chút nào cả. Xuất thân cũng là thiếu gia của Du Thị
Song Hùng ở Tụ Hiền Trang trong truyện Thiên Long Bát Bộ 天龍八部. Vì muốn
tìm Kiều(Tiêu) Phong để báo thù mà gặp phải A Tử. Rồi mê A Tử đến độ để
cho nàng ta mặc sức ngược đãi, chồng cả cái đầu bằng sắt lên mặt và gọi
là Thiết Sửu. Nhân cách chẳng ra gì, lại nhu nhược hèn yếu, cơ may đưa
đến học được tuyệt kỹ của Dịch Cân Kinh, trở thành cao thủ về nội công.
Từng bái Đinh Xuân Thu làm sư phụ. Bị Toàn Quán Thanh lợi dụng đưa vào
làm Bang Chủ Cái Bang. Cam tâm tình nguyện móc mắt cho A Tử. Cuối cùng
cùng A Tử nhảy xuống vực sâu ngoài Nhạn Môn Quan tự tử.
- ĐIỀN QUY NÔNG 田歸農 : QUY NÔNG là về với nhà nông cao khiết như Đào
Uyên Minh đời Tấn. Điền Quy Nông chẳng những không Quy nông mà còn Nhập
thế làm hết chuyện ác nầy đến chuyện ác khác. Là vai phản diện trong Phi
Hồ Ngoại Truyện 飛狐外傳, trong Tuyết Sơn Phi Hồ 雪山飛狐 là kẻ bày kế ám hại
hai đại hiệp Hồ Nhất Đao và Miêu Nhân Phượng. Dụ dỗ vợ của Miêu Nhân
Phương là Nam Lan, mưu đồ chiếm đoạt bản đồ châu báu. Cấu kết với triều
đình để đối phó với Miêu Nhân Phượng. Cuối cùng đành phải nhục nhã tự
sát khi được Miêu Nhân Phượng tha không giết.
- NHẠC BẤT QUẦN 岳不群 : Chưởng môn phái Hoa Sơn, sư phụ của Lệnh Hồ
Sung, có ngoại hiệu là Quân Tử Kiếm trong truyện Tiếu Ngạo Giang Hồ
笑傲江湖. BẤT QUẦN là "Không giống như quần chúng bình thường". Với dáng vẻ
đạo mạo nghiêm trang, đi đứng chửng chạc phải điệu là tôn sư của một
phái trong Ngũ Nhạc Kiếm Phái. Võ lâm đồng đạo chỉ nhìn bề ngoài nên
đánh giá nhầm mới xưng tụng ông là Quân Tử Kiếm. Nhạc Bất Quần chỉ vì âm
mưu muốn đoạt Tịch Tà Kiếm Phổ, mà khai trừ đồ đệ Lệnh Hồ Sung ra khỏi
phái Hoa Sơn. Muốn giết hại Lâm Bình Chi. Tự cung (thiến) để luyện Tịch
Tà Kiếm Pháp, dã tâm cùng với Tả Lãnh Thiền thôn tính võ lâm. Cuối cùng
chết dưới kiếm của Nghi Lâm khi muốn giết Lệnh Hồ Sung.
Cái
người mang tên QUÂN TỬ KIẾM rốt cuộc lại là một NGỤY QUÂN TỬ và đến cuối
truyện đọc giả mới vỡ lẽ ra, chứ khi lặt tên NHẠC BẤT QUẦN cho chưởng
môn phái Hoa Sơn, Kim Dung đã ngầm cho ta biết đó là một NGỤY QUÂN TỬ
rồi.
Theo chương Vệ Linh Công sách Luận Ngữ《論語·衛靈公》Khổng Tử có nói rằng :
“Quân
Tử quần nhi bất đảng, Tiểu Nhân đảng nhi Bất Quần 君子群而不黨,小人黨而不群”. Có
nghĩa : "Người quân tử thì tập họp quần chúng để hợp quần gây sức mạnh;
còn kẻ tiểu nhân tu tập phe đảng với nhau chớ không chịu hợp quần với
tập thể". Nên câu "TIỂU NHÂN đảng nhi BẤT QUẦN" thì BẤT QUẦN là TIỂU
NHÂN, nên tên NHẠC BẤT QUẦN tự nó đã hàm ý là TIỂU NHÂN rồi ! Đây là Kim
Dung đang chơi chữ, mà người đọc phải có kiến thức và tinh ý lắm mới
biết được BẤT QUẦN là TIỂU NHÂN, là NGỤY QUÂN TỬ !
Nhân
vật NHẠC BẤT QUẦN trong tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung đã hòa nhập vào
đời sống của cư dân Sài Gòn và Miền Nam khoảng thập niên 1970. Hễ người
nào có hành vi giả dối hoặc làm bộ ra vẻ người tốt, thì bạn bè và người
xung quanh sẽ đánh giá ngay :
- Làm cái điệu của Nhạc Bất Quần !
- Đồ cái thằng cha Nhạc Bất Quần !
- Ối ! Thứ cái đồ Nhạc Bất Quần !...
Tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung lại hàm chứa những giáo lý về Phật
pháp rất cao xa huyền diệu; Ngay cả cách đặt tên cho nhân vật cũng vậy.
Không kể tên của các bậc chân tu hay cao tăng chùa Thiếu Lâm, chỉ đơn
cử 3 tên của 3 nhân vật chính trong truyện Thiên Long Bát Bộ là Đoàn Dự
段譽, Hư Trúc 虚竹 và Kiều Phong 喬峰.
- DỰ 譽 là Danh Dự, là Khen ngợi, là Tiếng tốt; là Hư danh.
- HƯ 虚 là Trống, rổng, không có thực; là Không.
- KIỀU 喬 là Cao, là Giả dạng, là Cải trang, là không thực,
Tên của ba nhân vật nêu trên đều có ngụ ý là "Danh tướng phi chân
tướng 名相非真相: của nhà Phật. Có nghĩa : Cái tên thấy đó mà không phải thật
như thế đó. "Sắc" đó rồi cũng "Không" đó. Cái DANH DỰ là cái tên gọi,
là cái HƯ DANH, có đó nhưng như không có. Ta thấy nó ứng vào vận mệnh
của các nhân vật như :
- Đoàn Dự, thực chất
là một Nho sinh nhưng lại có tấm lòng của con Phật. Làm vua là nhập thế
theo đạo Nho nhưng lại có lòng từ bi hỉ xả của một bồ tát.
- Hư Trúc, sanh ra và lớn lên trong đất Phật, đã có sẵn lòng từ bi
của con Phật, nhưng lại là Chưởng môn nhân của một môn phái thuộc Đạo
Gia.
- Kiều Phong : là Không thực, vì ông
vốn họ Tiêu. Ông không thuộc Phật gia, cũng không thuộc Đạo gia, nhưng
hành xử thì an bang tế thế theo kiểu Nho gia.
Câu truyện
giữa ba nhân vật chính nầy là những hòa quyện kết hợp chặc chẽ của Tam
giáo đồng nguyên giữa NHO-THÍCH-ĐẠO đã hòa vào đời sống của dân gian mấy
ngàn năm nay rồi.
Hẹn bài viết tới !
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
Mời Xem : Tạp Ghi và Phiếm Luận : HƯ CẤU trong võ hiệp KIM DUNG. (9)
bài rất hay
Trả lờiXóa