Thứ Bảy, 6 tháng 6, 2020

Chút Thư Giãn: Chuyện … “Tặc”- Lê Trung Ngân


Tôi có một bạn già từ thời trung học chơi chung với nhau tới giờ. Tính bạn hóm hỉnh, hay “đặt” hoặc tự ứng khẩu những chuyện nhiều khi rất thông thường nhưng qua bạn thì dễ thành chuyện cười. Đến giờ già rồi nhưng “chứng nào tật nấy” không bỏ được mà thậm chí còn thâm sâu hơn, tinh tế hơn nửa.
Một trưa nọ, rỗi việc tôi đến nhà bạn chơi. Tôi đánh tiếng, bạn không trả lời, bạn vẫn “tặc tặc tặc” và chỉ vô màn hình smartphone (cũng lạ là bạn này cũng chơi smartpkone dù trước đây bạn rất là phản bác). Tôi nhìn và đọc được một bản tin, có chữ ĐẠO TẶC. Bạn chỉ và hỏi tôi nghĩa là gì?
Tôi gật gù nói:
 Ờ, đạo tặc là ăn cướp! Nhưng sao?”
Lại dò theo ngón tay bạn, Tôi đọc tiếp một bản tin có chữ DÂM TẶC. Bạn hỏi tiếp. Lại gật gù, tôi nói:
“Ờ, dâm tặc là mấy tay hiếp dâm, hoặc ít ra là dê cụ giống… ông chứ ai!”
Lại dò theo ngón tay bạn, Tôi đọc tiếp một bản tin có chữ KHÔNG TẶC. Lại gật gù, tôi nói:
"Đó là mấy tay cướp trên máy bay.”
Vẫn dò theo ngón tay bạn, Tôi đọc tiếp một bản tin có chữ HẢI TẶC. Lại gật gù, tôi nói:
"Đó là mấy tay cướp trên biển."
Bạn thúc cùi chỏ vô mạng sườn tôi, chỉ tiếp vô một bản tin có chữ LÂM TẶC.
Tôi vẫn kiên nhẫn đáp lời:
“Đó là mấy tay phá rừng, cướp cây, săn thú quý!”
Lại một bản tin nữa, có chữ TIN TẶC.
Tôi (bắt chước ông bạn) nói điêu:
“Chắc là bọn ăn cắp thông tin. Tỷ như anh nhà báo này săn tin được, nhưng anh nhà báo khác chộp lấy thông tin đó đưa lên báo trước?.”
Bạn cười:
“Oh, no! Mày chơi tao à! Cái này nghĩa là hacker, tức là những tay quậy phá hệ thống công nghệ thông tin!”.
Tôi giã lã:
“Thôi đi ông bạn ơi! Ông quá biết tặc tiếng Hán Việt có nghĩa là giặc, là trộm, là cướp, là quậy phá? Tóm lại, là làm cái việc không tốt. Tạm hiểu vậy đi! Nó ghép với từ nào thì vẫn chỉ việc không tốt ở phạm vi từ nó ghép.”
Bạn lại tiếp tục chỉ và tôi tiếp tục nhìn. Lần này là chữ CÁT TẶC. Bạn dẫn giải:
“Như mày nói có đúng đâu. TẶC là từ Hán Việt. Trong từ Hán Việt, cát có nghĩa gì đó như là điềm lành, điềm tốt. Vậy CÁT TẶC nghĩa là gì? Ăn cướp điềm lành à? Nhưng ở đây cát tặt là những tay khai thác cát trái phép ở lòng sông. Nghĩa là chữ cát ở đây thuần túy tiếng Việt chứ chả phải Hán Việt gì ráo trọi. Giao duyên cho vui như vậy mà vẫn được à! Đúng ra phải gọi là SA TẶC. Vì SA tiếng Hán Việt là cát.”
Rồi bạn tiếp:
“Tiếp tục là Ô-TÔ TẶC. Lần này thì không thể nhầm lẫn là từ Hán Việt rồi. Ô tô là xe ô tô, tiếng Anh hoặc Pháp. Chắc cú ô-tô tặc là mấy cha ăn cắp xe rồi! Nhưng không phải, đọc bản tin mới hiểu ô-tô tặc là những tay chuyên môn gỡ phụ tùng xe hơi đem bán!"
Thế rồi tới ĐINH TẶC. Hừm, lại không phải là mấy thằng cha ăn cắp đinh (đinh có quý giá gì mà ăn cắp chớ!) mà là bọn rải đinh trên đường để làm lủng bánh xe người ta.
Bạn chỉ đến một chữ quen quen mà lạ lạ, khiến tôi phải ngẩn người ra nhìn: WI-FI TẶC!
Lần này thì tôi ngơ ngác thật sự, hỏi:
"Tiếng gì vậy? Khờ Me hay Thái Lan?".
Bạn phán:
“Tiếng Việt đó ông nội. Đó là những người xài chùa mạng wifi của người khác bằng cách phá password (hoặc ăn cắp password), những người đó được người ta sáng tạo cho cái tên là Wi-Fi tặc! Ha ha ha, hay quá!”
Tặc tặc tặc... Tôi bỗng nhiễm bệnh, luôn miệng tặc tặc giống như bạn. Bạn hỏi tôi:
“Cái gì cũng tặc như vầy đúng là làm rối tung chữ nghĩa quá. Những người làm rối tung chữ nghĩa như vậy nên kêu là gì?”
Tôi nói đêu:
“Chắc kêu là NGỮ TẶC!”...
Đang bàn tán như vậy, bỗng nhiên bên ngoài có tiếng loa rao inh ỏi:
"Keo diệt chuột! Keo diệt chuột! Sản phẩm của Trung tâm Ứng dụng Công nghệ hóa màu…"
Bị cắt đứt dòng tư tưởng uyên thâm, tôi nhăn nhó la:
“Đúng là đồ… KEO TẶC!”. Đồ....
Tới đây, bạn bụm miệng tôi lại, thầm thì:
“Im ngay, chú mầy nói nữa lỡ lẹo lưỡi thành nói lái thì… bậy bạ lắm à nghen!

1 nhận xét:

  1. Vậy là có rất nhiều loại TẶC đang tồn tại trên thế gian này

    Trả lờiXóa

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...