Thứ Sáu, 12 tháng 6, 2020

VÔ ĐỀ - Thơ Phỏng Dịch của Thuyên Huy

 

Tôi đến đây lần nữa
Nơi đã mất thơ ngây
Quê làng ngày xưa cũ
Cảnh vật chẳng đổi thay

Thăm mộ người nằm đó
Đơn độc và lẻ loi
Mộ người yêu năm cũ
Mối tình đầu của tôi

Thuyên Huy
Melbourne, tháng tư, ngồi nhìn mưa mà nhớ người 2019


*Phỏng dịch ý và lời bản dịch Anh ngữ bài thơ của một thi sĩ Nhật Bản, tác giả dùng thể thơ Tanka, chỉ có 31 chữ, tình cờ đọc được trên một trang mạng điện tử.

I come here again
To the changeless countryside
Of my lost youth
I come to visit the lone grave
This, the grave of my first love…

1 nhận xét:

GÀ TRỐNG NUÔI CON - Thơ LAN- Họa :Hồ Nguyễn,Võ Ngô,Cao Bồi GiàLý Đức Quỳnh Kiều Mộng Hà,Mai Xuân Thanh

    GÀ TRỐNG NUÔI CON Thấy chàng vất vả, phận long đong Gà trống nuôi con xót cả lòng! Muốn được chung vai cùng gánh vác Ước cho thỏa ý mãi ...