Nguyễn
Ức 阮億 hiệu là Lan Trai.
Chưa rõ quê quán ở đâu, sinh và mất năm nào. Chỉ biết dưới triều Trần Minh
Tông, ông từng làm quan ở viện hàn lâm. Nguyễn Ức còn là bạn thân của Văn Huệ
Vương Trần Quang Triều, có tham gia thi xã Bích Động do Trần Quang Triều sáng lập.
Tác phẩm của ông hiện còn 20 bài thơ chép trong "Toàn Việt thi lục".
Bai 1 :
Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu
Thu lai ngẫu bạng cúc
hoa tùng,
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thì tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị thông.
Ðộc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thì tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị thông.
Ðộc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
Nguyễn
Ức
Dịch nghĩa
Mùa thu về, ngẫu nhiên
ngồi bên khóm hoa cúc,
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng.
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng.
Dịch Thơ :
Đêm Thu Cùng Bạn Chu Hà Ôn Chuyện Cũ
Bên cúc vàng ngẫu nhiên cùng ngắm
Chung một nhà cùng đẳm chi lan
Bên đèn thế sự phiếm bàn,
Tình thâm gửi trọn chén tràn ly bôi.
Vài sợi tóc như vôi, già tới,
Đường công danh vời vợi ngàn xa.
Gặp nhau đêm trắng thiết tha,
Gió tây mưa dập xót xa ngô đồng .
Mailoc phỏng dịch
Đêm Thu Hàn Huyên Tâm Sự
Thu cúc ngẫu nhiên ngắm cũng gần
Chi lan thưởng thức ngát hương lân
Sự đời phiếm luận đèn chong sáng
Bằng hữu ly bôi bạn chí thân
Mái tóc hoa râm già lụm cụm
Công danh mù mịt trẻ bâng khuâng
Trắng đêm giáp mặt đâu nằm mộng
Mưa gió ngô đồng rụng dưới chân
Mai Xuân Thanh
Ngày 20 tháng 07 năm 2018
HỌA: GẶP BẠN
HÀN HUYÊN
Bên cúc vàng
vui ngắm ngẩu nhiên,
Chi lan hội ngộ bạn đồng
niên.
Bên đèn thế sự tâm tình luận,
Đôi chén rượu nồng thắm hữu duyên.
Vài sợi tóc
vôi… già thoáng đến,
Công danh vạn dậm…
ngút xa miền!
Đêm trăng có bạn
tình thân thiết,
Bão gió ngô đồng
xót phận thêm.
HỒ NGUYỄN (07-8-18)
Thương thầm tuổi hạc lúc tàn duyên.
Tóc thưa lóm đóm pha màu bạc,
Đếm bước công danh đến lạc miền.
Dạo cảnh cùng non sông bạn hữu,
Quàng tay thố lộ phận buồn thêm.
Trần Đông Thành (07-8-18)
HỌA 2: TÀN THẾ CUỘC
Hoa lan với cúc lọ
thiên nhiên,
Rực rỡ màu
trần tuổi đậm niên.
Mõi gối đời mình qua giông rũi, Thương thầm tuổi hạc lúc tàn duyên.
Tóc thưa lóm đóm pha màu bạc,
Đếm bước công danh đến lạc miền.
Dạo cảnh cùng non sông bạn hữu,
Quàng tay thố lộ phận buồn thêm.
Trần Đông Thành (07-8-18)
Bài 2:
Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề
Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
Nguyễn Ức
Dịch nghĩa
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng
cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
Dịch Thơ :
Bên Đình Ứng Phong Ngẫu Hứng
(1)
Buộc con thuyền bên
đình dạo cảnh,
Điện xưa đâu để lạnh
gò hoang.
Phế hưng thế sự mơ
màng,
Oanh-hoa nào biết
hót vang xuân về
(2)
Bên đình thuyền buộc
ngắm quan san,
Cung điện triều xưa
đã phế tàn.
Thế sự hưng vong
oanh chẳng đoái,
Trong hoa xuân nắng
líu lo vang.
Mailoc
Bài 3 :Chu quá Bắc Giang Tiên Du tác
Khách phàm lịch lịch quá Tiên Du,
Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu.
Bán tháp tịch dương cô sát quýnh,
Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu.
Sương dư hồng đạo liên vân thục,
Vũ hậu đan phong cách ngạn vu.
Quy tứ bất kham phùng nghịch thuỷ,
Chỉ trình hà nhật đáo Thần Châu.
Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu.
Bán tháp tịch dương cô sát quýnh,
Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu.
Sương dư hồng đạo liên vân thục,
Vũ hậu đan phong cách ngạn vu.
Quy tứ bất kham phùng nghịch thuỷ,
Chỉ trình hà nhật đáo Thần Châu.
Dịch nghĩa
Buồm khách chặng chặng
qua Tiên Du,
Thẹn thấy non xanh đối cùng đầu bạc.
Bóng chiều rớt lại trên nửa ngọn tháp, xa tít một ngôi chùa cô đơn,
Một giòng sông trăng sáng, bốn nhịp cầu thu.
Sau khi sương sa, lúa chín vàng liền với chân mây,
Sau lúc mưa tạnh, chòm phong đỏ bên kia sông xa lắc.
Chịu sao nổi, khi lòng muốn về, lại gặp giòng nước ngược.
Đường đi tuy gang tấc, biết ngày nào tới Thần Châu.
Thẹn thấy non xanh đối cùng đầu bạc.
Bóng chiều rớt lại trên nửa ngọn tháp, xa tít một ngôi chùa cô đơn,
Một giòng sông trăng sáng, bốn nhịp cầu thu.
Sau khi sương sa, lúa chín vàng liền với chân mây,
Sau lúc mưa tạnh, chòm phong đỏ bên kia sông xa lắc.
Chịu sao nổi, khi lòng muốn về, lại gặp giòng nước ngược.
Đường đi tuy gang tấc, biết ngày nào tới Thần Châu.
Dịch Thơ
CảmTác Thuyền Qua Núi Tiên Du
Buồm lớp lớp qua
Tiên Du chặng,
Trước non xanh đầu
trắng thẹn thùa.
Tà dương hiu hắt
tháp chùa,
Cầu thu trăng sáng
bóng đùa dòng sông.
Sương vừa tan lúa đồng
vàng ối,
Bên sông thu lá đỏ
sau mưa.
Muốn về nước ngược
khổ chưa?
Thần Châu gang tấc
như rùa thuyền đi.
Mailoc phỏng dịch
HỌA Ý:
Tiên Du buồm đến viếng
thăm qua,
Non nước
xanh trong núi trắng lòa.
Hiu hắt tà
dương chùa tháp cổ,
Bóng xinh trăng
sáng bũa sông xa.
Sương
tan lúa rực màu vàng ối,
Thu lá nhìn con nước nhỏ sa.
Sóng chảy ngược
dòng thuyền đóng cọc,
Thần
Châu gang tấc chậm rùa qua.
HỒ NGUYỄN (08-8-18)
Bài 4 : Biên tập Cúc Đường di cảo cảm tác
Lăng bách âm âm toả
thuý vi,
Sổ thanh đề điểu tống tàn huy.
Đỉnh hồ ba phiếm long du viễn,
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy.
Khách lộ kỷ niên ta lạo đảo,
Quân thiên ngọ dạ mộng y hi.
Ỷ lan vô hạn thương tâm sự,
Mục đoạn sơn thành lệ ám huy.
Sổ thanh đề điểu tống tàn huy.
Đỉnh hồ ba phiếm long du viễn,
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy.
Khách lộ kỷ niên ta lạo đảo,
Quân thiên ngọ dạ mộng y hi.
Ỷ lan vô hạn thương tâm sự,
Mục đoạn sơn thành lệ ám huy.
Nguyễn Ức
Dịch nghĩa
Những cây bách trên lăng mộ âm u, một màu xanh biếc trùm
kín,
Vài tiếng chim tiễn đưa bóng chiều tàn.
Sóng rập rờn quanh đỉnh bên hồ, rồng càng xa vắng,
Mây hoa biểu mù mịt, hạc vẫn chưa về.
Ôi, lận đận bao năm trên con đường đất khách,
Mộng chập chờn giữa trời lúc nửa đêm.
Tựa lan can, chuyện đau lòng không kể xiết,
Vài tiếng chim tiễn đưa bóng chiều tàn.
Sóng rập rờn quanh đỉnh bên hồ, rồng càng xa vắng,
Mây hoa biểu mù mịt, hạc vẫn chưa về.
Ôi, lận đận bao năm trên con đường đất khách,
Mộng chập chờn giữa trời lúc nửa đêm.
Tựa lan can, chuyện đau lòng không kể xiết,
Vời trông rặng núi , những lệ gạt thầm
Dịch Thơ :
Cảm Tác Khi Biên Tập Di Cảo Của Cúc Đường
Lăng mộ âm u, bách
rậm rì,
Chim chiều mấy tiếng
tiễn tà huy.
Đỉnh hồ sóng cuộn rồng
càng vắng,
Hoa biểu mây mờ hạc
mãi đi.
Đất khách tháng
ngày lận đận bước,
Bên trời hồn mộng
chập chờn mi.
Chuyện lòng man mác
lan can tựa,
Núi thẳm trông vời
gạt lệ bi.
Mailoc phỏng dịch
HỌA Ý: THAO THỨC
Âm u lăng mộ cỏ xanh
rì,
Vọng tiếng
chim chiều tiễn ánh huy.
Thoáng gợn mặt hồ im vắng sóng,
Mây mờ hoa
nhạt hạc buồn đi.
Đất người năm
tháng chân mòn bước,
Hồn mộng
mình thao thức chớp mi.
Man mác thả hồn đơn
bóng tựa,
Xa nhìn núi thẵm xót
ai bi.
HỒ NGUYỄN (08-8-18)
Bài 5 : Tống Nhân Bắc Hành
Ðô môn hồi thủ thụ
thương thương,
Lập mã tần châm khuyến khách trường.
Nhất đoạn ly tình câm bất đắc,
Tân đầu chiết liễu hựu tà dương.
Lập mã tần châm khuyến khách trường.
Nhất đoạn ly tình câm bất đắc,
Tân đầu chiết liễu hựu tà dương.
Dịch nghĩa
Ngoảnh lại cửa đô
thành cây cối xanh xanh,
Dừng ngựa liên tiếp rót rượu mời khách.
Không sao ngăn nổi, một khúc tình ly biệt,
Bên bến sông bẻ cành liễu trong bóng chiều tà.
Dừng ngựa liên tiếp rót rượu mời khách.
Không sao ngăn nổi, một khúc tình ly biệt,
Bên bến sông bẻ cành liễu trong bóng chiều tà.
Dịch Thơ :
Tiễn Người Đi Phương Bắc
Cửa kinh thành cây
xanh ngoảnh lại,
Ngựa dừng cương rót
mãi mời anh.
Nghẹn ngào tiễn biệt
khôn đành
Bên sông bẻ liễu
chiều tàn mênh mang
Mailoc
Bài thơ rất hay
Trả lờiXóa