Thứ Ba, 28 tháng 3, 2023
Thơ Hán-Việt Quyên Khấp 鵑 泣
(七言绝句詩)
浮雲煙霧燾山涯,
路邊忙碌年輕壯,
東 天 哲
Chuyển Ngữ: Thể Thất Ngôn Tứ Tuyệt
Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
(Diễn Nôm)
Núi ngàn mây xám lửng lờ bay,
Ven đường tấp nập bao trai tráng,
1/-Mù mịt những đám mây giăng trên đồi núi lơ lửng bay đến chân trời gốc biển xa xăm nào đó,
nguồn : https://dongthientriet.com/2023/01/quyen-khap-%e9%b5%91-%e6%b3%a3/
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
KHOẢNG SỐNG DÂY DƯA, MỘT PHẦN NHỎ CHẲNG ĐỂ LAI, CỐC VŨ - NKĐ (T.5/2024 )
KHOẢNG SỐNG DÂY DƯA Chắc là có kiếp sống thừa Sống không ra sống , chết vừa chết thôi Dây dưa mà trả nợ đời Đã vay phải trả cho người th...
-
Tại sao ngày xưa và cho đến bây giờ thỉnh thoãng ta lại nghe cụm từ "Nó đi bán muối rồi!" để ám chỉ người nào đó đã quá cố, đã c...
-
CON MỂN VÀ ĐIỀM BÁO KHÔNG MAY MẮN Con thú rừng có tên “ Mển ” hay“ Mang” , còn gọi là hoẵng , kỉ , là mộ...
-
Năm nào cũng vậy, do thức dậy sớm đi chợ sớm, nên má là người đầu tiên mở ngày ba mươi Tết ra. Không biết có phải số má cực, vía má cực kh...
bài thơ rất hay
Trả lờiXóa