Thứ Ba, 28 tháng 3, 2023
Thơ Hán-Việt Quyên Khấp 鵑 泣
(七言绝句詩)
浮雲煙霧燾山涯,
路邊忙碌年輕壯,
Chuyển Ngữ: Thể Thất Ngôn Tứ Tuyệt
Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
(Diễn Nôm)
Núi ngàn mây xám lửng lờ bay,
Ven đường tấp nập bao trai tráng,
1/-Mù mịt những đám mây giăng trên đồi núi lơ lửng bay đến chân trời gốc biển xa xăm nào đó,
nguồn : https://dongthientriet.com/2023/01/quyen-khap-%e9%b5%91-%e6%b3%a3/
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
MŨI NÉ -Thơ Phượng Hồng và Thơ Họa
MŨI NÉ , Con đường khó thở lúc chiều lên Tấp nập dòng xe khuấy động miền Mũi Né ngày xưa an ổn giấc Không gian thuở ấy ái êm đêm Biển trờ...
-
CON MỂN VÀ ĐIỀM BÁO KHÔNG MAY MẮN Con thú rừng có tên “ Mển ” hay“ Mang” , còn gọi là hoẵng , kỉ , là mộ...
-
☘ Ở lứa tuổi trung học, học trò con trai ít khi ăn hàng. Tôi nhớ hình như trước cổng sau của trường Phan Thanh Giản không có nhiều hàng q...

bài thơ rất hay
Trả lờiXóa