Thứ Ba, 28 tháng 3, 2023

Thơ Hán-Việt Quyên Khấp 鵑 泣


(七言绝句詩)
鵑 泣
浮雲煙霧燾山涯,
  異處斜曛故里懷。
  觸景秋愁作客,  
  無眠滿誰知哀
*****
路邊忙碌年輕壯,
投筆從戎聚義臺,
半夜聞魂鵑泣叫,
   具全重返家災。
東 天 哲
10月5日2019年
Chuyển Ngữ: Thể Thất Ngôn Tứ Tuyệt
Quyên Khấp
Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Dị xứ tà huân cố lý hoài.
Xúc cảnh bi thu sầu tác khách,
Vô miên lệ mãn thùy tri ai.
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
Đầu bút tòng nhung tụ nghĩa đài.
Bán dạ văn hồn quyên khấp khiếu,
Cụ toàn trùng phản cứu gia tai!
(Diễn Nôm)   
Hồn Quyên Khóc     
Núi ngàn mây xám lửng lờ bay,
Xứ lạ chiều hoang cố quốc hoài!
Cạn chén thu buồn sầu dạ khách,
Lệ lòng trăn trở mấy ai hay!
Ven đường tấp nập bao trai tráng,
Xếp bút dẹp nghiên đến Nghĩa đài.
Đêm vắng nghe hồn chim cuốc khóc,
Nức lòng trở bước cứu nguy tai!
Oct/5/2019.
Diễn Đạt Ý Thơ:
1/-Mù mịt những đám mây giăng trên đồi núi lơ lửng bay đến chân trời gốc biển xa xăm nào đó,
2/-Trông cảnh sắc buổi chiều tàn nơi xứ khách khiến tơ lòng bâng khuâng ray rứt vì nhớ nước.              
3/-Cảnh sắc mùa thu hoa lá khô héo, trông bi thương khiến khách mang nỗi buồn man mác.  
4/-Chạnh lòng non nước, năm canh trăn trở,  lệ lòng tuôn chảy có mấy người hay.
5/-Nhìn thấy ven đường tấp nập nhiều trai tráng mang trong người dòng máu kiêu hùng.
6/-Có lẽ bọn trẻ đã xếp bút dẹp nghiên đang trên đường đến điểm hẹn nơi Tụ Nghĩa Đài.
7/-Giữa đêm hôm thanh vắng nghe đâu đây tiếng chim cuốc kêu gào như khóc than khiến lòng tê tái.
8/-Nức lòng trở gót về cứu nước vì quê hương tràn ngập bóng quân thù, hỡi các bạn tài trai!
ĐôngThiênTriết. Oct/5/2019.
nguồn : https://dongthientriet.com/2023/01/quyen-khap-%e9%b5%91-%e6%b3%a3/

1 nhận xét: