Cùng bạn,
Trời sắp vào cuối thu , nằm đọc mấy bài mùa thu của cụ Nguyễn Du mà cảm thấy nao nao lòng , phải chăng lớp già chúng
ta đang ngậm ngùi khắc khoải cho tuổi già bóng xế , man mác nhớ về quê hương ? Mời bạn chia sẻ .
Thân
Mailoc
Thu chí
(I) *
Hương Giang nhất phiến
nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu.
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu.
*Bài thơ nầy là
một trong 39 bài trong Nam Trung Tạp Ngâm
thời kỳ Ông làm quan ở
Quảng Bình và Huế (1804-1814 ) Năm 1804, Nguyễn Du
cáo bệnh, xin về hưu, từ quan, nhưng chỉ được có hơn một tháng thì có chỉ vua
triệu vào cung giữ chức Đông các điện học sĩ, nên đành phải đi. Bài "Phượng
Hoàng lộ thượng tảo hành" làm lúc lên đường trẩy kinh (tháng giêng năm Ất
Sửu, 1805).
Dịch
nghĩa
THU TỚI
Sông Hương một mảnh
nguyệt
Xưa nay gợi không biết bao nhiêu mối sầu
Chuyện cũ chạnh thương mồ cỏ xanh
Thu mới tới trên đầu tóc bạc
Có hình nên phải chịu vất vả
Không bệnh mà lưng vẫn khom khom
Ngoảnh đầu trông về bến sông Lam
Lòng nhàn xin tạ từ chim âu trắng
Xưa nay gợi không biết bao nhiêu mối sầu
Chuyện cũ chạnh thương mồ cỏ xanh
Thu mới tới trên đầu tóc bạc
Có hình nên phải chịu vất vả
Không bệnh mà lưng vẫn khom khom
Ngoảnh đầu trông về bến sông Lam
Lòng nhàn xin tạ từ chim âu trắng
Dịch Thơ
THU TỚI
Dòng
sông Hương một vầng trăng sáng ,
Từ
cổ kim lai láng tơ sầu .
Mộ
xanh chuyện cũ rầu rầu ,
Ngập
ngừng thu tới
mái đầu hoa râm .
Mang
hình hài xót thân vất vã ,
Chưa
bệnh hoạn lưng đã khòm rồi ,
Bến
Lam mặt ngoảnh trông vời ,
Hải
âu từ tạ chơi vơi trong lòng .
Mailoc phỏng dịch
BÀI GÓP VUI VƯỜN THƠ THẨN CỦA MAI XUÂN THANH : MÙA THU ĐẾN...
Trăng soi vằng vặc Sông Hương,
Xưa nay gợi nhớ sầu thương hững hờ.
Mồ xanh cỏ mọc, lơ thơ,
Thu vàng lá rụng sương tơ bạc đầu.
Thân sao vất vả cơ cầu,
Bệnh gì lòn cúi khòm lâu quen rồi.
Lam giang bến cũ bồi hồi,
Hải âu chim trắng, khúc nôi tạ từ !
Thu chí
(II) *
THU TỚÍ
Tứ thì hảo
cảnh vô đa nhật,
Phao trịch như thoa hoán bất hối.
Thiên lý xích thân vi khách cửu,
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai.
Liêm thuỳ tiểu các tây phong động,
Tuyết ám cùng thôn hiểu giốc ai.
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát,
Nhất sinh u tứ vị tằng khai.
Phao trịch như thoa hoán bất hối.
Thiên lý xích thân vi khách cửu,
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai.
Liêm thuỳ tiểu các tây phong động,
Tuyết ám cùng thôn hiểu giốc ai.
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát,
Nhất sinh u tứ vị tằng khai.
*Bài thơ nầy nằm trong Thanh Hiên Thi Tập trong phần Mười Năm Gió Bụi
Thanh Hiên thi Tập g ồm 78 bài có thể chia làm 3 phần :
A- Mười
Năm Gió Bụi (1786-1795) thời gian lẫn trốn ở Quỳnh Côi
B- Dưới
Chân Núi Hồng (1796-1802) , về ẩn ở quê nhà .
C- Làm
quan ở Bắc Hà (1802-1804)
Dịch nghĩa
Trong bốn mùa, không được mấy ngày cảnh đẹp.
Thời gian vun vút trôi qua như thoi đưa, gọi không trở lại.
Trơ trọi một mình ngoài ngàn dặm, nơi đất khách đã lâu ngày,
Giờ đây một sân đầy lá vàng thu đưa đến.
Ngọn gió tây lay động bức mành trước gác nhỏ,
Nơi thôn xóm, sương xuống mịt mù, tiếng tù và buổi sớm nghe đến não nùng!
Thời gian thấm thoắt làm cho mái tóc chóng bạc.
Nghĩ mà ngậm ngùi, suốt đời ta chưa hề gỡ được mối u sầu.
Thời gian vun vút trôi qua như thoi đưa, gọi không trở lại.
Trơ trọi một mình ngoài ngàn dặm, nơi đất khách đã lâu ngày,
Giờ đây một sân đầy lá vàng thu đưa đến.
Ngọn gió tây lay động bức mành trước gác nhỏ,
Nơi thôn xóm, sương xuống mịt mù, tiếng tù và buổi sớm nghe đến não nùng!
Thời gian thấm thoắt làm cho mái tóc chóng bạc.
Nghĩ mà ngậm ngùi, suốt đời ta chưa hề gỡ được mối u sầu.
Dịch
Thơ
THU TỚI
Cảnh bốn mùa đẹp tươi được mấy ,
Thoi thời gian gọi mãi không quay .
Dặm ngàn cô khách năm dài ,
Thu về xào xạc sân đầy vàng bay .
Gió tây thổi rèm lay gác nhỏ ,
Còi sớm buồn tuyết đổ đầy thôn .
Tóc sương ngày tháng bồn chồn ,
Cả đời u uẩn ngập hồn không vơi .
BÀI GÓP VUI VƯỜN THƠ THẨN CỦA MAI XUÂN THANH
THU LẠI ĐẾN
Bao nhiêu cảnh đẹp bốn mùa qua ?
Vi vút thoi đưa chóng mặt ta...
Đất hứa mình đi dài vạn dặm,
Sân nhà vàng đống lá Thu đa...
Bức mành lay động tây phong gác,
Sương tuyết còi buồn sớm vọng xa.
Thấm thoát thời gian già tóc trắng,
Sầu riêng uẩn khúc khó phai nhòa.
MAI XUÂN THANH
Ngày 23 tháng 11 năm 2015.
(ảnh:Từ Google)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét