Thứ Ba, 26 tháng 7, 2016

CỐ VIÊN - Nguyễn Tử Thành và Bài họa của các thi hửu VTT

  
    故園                             Cố Viên

西風冉冉鬢邊華,
Tây phong nhiễm nhiễm mấn biên hoa ,    
薄宦留人苦憶家。Bạc hoạn lưu nhân khổ ức  gia.     
歸思正愁秋正好,Quy tứ chính sầu, thu chính hảo    
一團寒露未開花。Nhất đoàn hàn lộ vị khai hoa .  
           阮子成                      Nguyễn Tử Thành                
Dịch Nghĩa

Gió tây lay động hoa bên mái tóc,
Chức quan bạc bẽo giữ người ta lại, khổ nỗi nhớ nhà.
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh trên nụ hoa chưa nở.


Cuối tuần xin chuyển đến VTT vài vần thơ của Nguyễn Tử Thành . Ông  hiệu là Tùng Hiên, đời Trần . Quê quán, năm sinh, năm mất cùng sự nghiệp của ông đều chưa rõ, chỉ còn 11 bài thơ chép trong Toàn Việt Thi Lục.
ML

Dịch Thơ
Vườn Cũ Quê Nhà  

Gió tây vờn mái đầu hiu hắt,  
Bể hoạn sầu se thắt hồn quê .  
Trời thu khắc khoải mong về ,       
Nụ hoa hàm tiếu dầm dề giá sương .    
                Mailoc phỏng dịch  
Các Bài Dịch Khác:

Hoa  ở đây là HOA NIÊN, tóc mai của tuổi hoa niên đã bị gió Tây (gió thu)thổi cho bạc đi rồi
BẠC HOẠN : là Chức quan Nhỏ Nhoi chứ không phải Bạc Bẽo.
QUÊ NHÀ
Gió thu thổi bạc tóc hoa niên,
Chức nhỏ giữ chân nhớ cố viên.
Buồn muốn về nhà thu đang đẹp,
Hoa còn chưa nở bởi sương đêm.
             Đỗ Chiêu Đức diễn nôm
***
    VƯỜN CŨ QUÊ NHÀ

Gió Tây nhuốm bạc tóc trên đầu
Chạnh nhớ quê nhà dạ nhói đau
Bận chức tiểu quan chưa dứt được
Nụ hoa ướt đẫm giọt sương thu
               Phương Hà phỏng dịch
***
Nhiễm nhiễm 冉冉 : từ từ, dần dần.
Biên   còn có nghĩa giới hạn, cuối.
Theo Quên Đi, câu 1 có nghĩa : 
Gió tây đã dần mang đi hết nét xuân xanh

VƯỜN CŨ

Tuổi trẻ trôi dần theo gió tây
Nhớ nhà chức nhỏ giữ thân nầy
Muốn về thu đẹp thêm phiền muộn
Chưa nở hoa còn bị móc vây.
                           Quên Đi.
BÂNG KHUÂNG CỐ HƯƠNG

Gió lồng mái tóc đã phai dần,
Vườn cũ thương nhà tủi tấm thân.
Chức phận quan sai ràng buộc quá,
Sương thu, hàm tiếu đẫm bâng khuâng

BÀi  2 : 
NHỚ NHÀ

Se lạnh, trung niên tóc muối tiêu,
Quê nhà cách trở nhớ thương yêu.
Quan sai chức nhỏ luôn đang bận,
Hàm tiếu sương rơi đẫm sớm, chiều !

Mai Xuân Thanh xin theo chân quý thầy, cô VTT

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ÂN CHÚA NHIỆM MẦU - Nguyễn Kim Trân

  ÂN CHÚA NHIỆM MẦU Đức Thánh Chúa giáng sinh nơi máng cỏ Chốn trần gian nào hiểu rỏ ngọn ngành Lại chẳng nghe lời Đức Chúa giảng sanh Nên b...