千村木葉盡黃落,Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc,
獨立西風拂鬢絲。Độc lập tây phong phất mấn ti.
歲月堂堂留不得,Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc
昨非今是只心知。Tạc phi kim thị chỉ tâm tri .
阮子成 Nguyễn Tử Thành
Dịch Nghĩa:Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,Đứng một mình, ngọn gió tây thổi bay mái tóc.Năm thang lừng lững trôi đi không giữ đượcTrước sai , nay đúng chỉ lòng mình biết .Dịch Thơ :Ngẫu Hứng Ngày ThuLá ngàn thôn vàng bay lả tảGió tây về lõa xõa tóc mai.Tháng năm lặng lẽ nào hay ,Trước sai nay đúng lòng này biết thôi .Mailoc phỏng dịch
Ngẫu Hứng Ngày Thu
Cây lá ngàn thôn sắc úa vàng
Tóc bay trước ngọn gió thu sang
Tháng năm hờ hững trôi qua mãi
Tâm sự nào ai biết, sẻ san
Phương Hà phỏng dịch
***
Chợt Hứng Ngày Thu
Lá vàng xóm xóm rụng rơi đầy
Một bóng tóc sầu phơi gió tây
Năm tháng lạnh trôi sao giữ lại
Đúng sai tự biết chỉ lòng đây.
Quên Đi
BÀI 1 :
THU BUỒN NGẪU HỨNG
Ngàn thôn lả tả lá vàng rơi,
Gió thổi tóc mai quạnh quẽ đời.
Tháng tận năm cùng qua lặng lẽ,
Tự lòng, sai, đúng lạnh lùng trôi...
Mai Xuân Thanh xin góp vui vào VTT
Ngày 26 tháng 07 năm 2016
BÀI 2 :
THU NGẪU HỨNG
Lá vàng rụng hết cả ngàn thôn,
Đứng lặng gió bay tóc mõi mòn.
Năm tháng thoi đưa nghe lặng lẽ,
Đúng, sai, tự biết mất hay còn !
Mai Xuân Thanh xin góp vui vào VTT
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét