Thứ Bảy, 9 tháng 7, 2016

FALL, LEAVES, FALL.(Emily Bronte) và Bài Phỏng Dich Hồ Nguyễn


FALL, LEAVES, FALL.

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay,
Ushers in a drearier day.
                                  By Emily Brontë

MÙA THU LÁ RƠI
Thu v lá chết b cành rơi,
Hoa thm tôi mê cũng thoát ri.
Đêm li kéo dài nim da diết,
Ngày sang cũng rút ngn đi thôi.
Thì thm lá th th bên tai,
Thn thc cây thu cũng th dài.
Ta s vui cười nhìn tuyết đ,
Bông hng n r sáng nay mai.
Ta s hát ru êm,
Đ ri tin bit đêm,
Khi đêm su nng thm
Thu đến ngày bun thêm.
                      HỒ NGUYỄN (22-6-16)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Kính Mời Đọc Thơ XUÂN NHẠT CẢM HOÀI của ĐỖ CHIÊU ĐỨC và BÀI KINH HỌA của HỒ NGUYỄN

  XUÂN NHẬT CẢM HOÀI Ngâm nga rèm họa một mình thôi, Hứng đã bao ngày cảm chẳng vơi Nhàn tản thì ra càng khó được, Phồn hoa vốn dĩ dễ trêu n...