Thứ Bảy, 9 tháng 7, 2016

FALL, LEAVES, FALL.(Emily Bronte) và Bài Phỏng Dich Hồ Nguyễn


FALL, LEAVES, FALL.

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay,
Ushers in a drearier day.
                                  By Emily Brontë

MÙA THU LÁ RƠI
Thu v lá chết b cành rơi,
Hoa thm tôi mê cũng thoát ri.
Đêm li kéo dài nim da diết,
Ngày sang cũng rút ngn đi thôi.
Thì thm lá th th bên tai,
Thn thc cây thu cũng th dài.
Ta s vui cười nhìn tuyết đ,
Bông hng n r sáng nay mai.
Ta s hát ru êm,
Đ ri tin bit đêm,
Khi đêm su nng thm
Thu đến ngày bun thêm.
                      HỒ NGUYỄN (22-6-16)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

KÍNH MỜI ĐỌC XƯỚNG HỌA THƠ XUÂN của HỒ NGUYỄN và CÁC BÀI HỌA

MỜI XƯỚNG HỌA THƠ XUÂN Xin mời xướng họa đón thơ Xuân, Thanh thản hồn thơ thẩn chuyển dần. Huệ cúc mai đào vui ửng sắc, Hồng lan điệp liễu ...