世上黃梁一夢餘 Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư,
覺來萬事總成虛 Giác lai vạn sự tổng thành hư.如今只愛山中住 Như kim chỉ ái sơn trung trú,
結屋花邊讀舊書 Kết ốc hoa biên độc cựu thư.
阮廌 Nguyễn Trãi
Dịch nghĩa
Đời này cũng như một giấc mộng kê vàng
mà thôi
Muôn việc khi nghĩ lại tất cả cũng không hề thực
Thế nên ngày hôm nay mới thích ở trong núi
Làm nhà cạnh vườn hoa và đọc những sách cũ xưa.
Muôn việc khi nghĩ lại tất cả cũng không hề thực
Thế nên ngày hôm nay mới thích ở trong núi
Làm nhà cạnh vườn hoa và đọc những sách cũ xưa.
Dịch Thơ:
CHỢT VIẾT RA
Cuộc đời như giấc mộng trôi qua
Muôn việc gẫm suy ảo chính là
Nay núi tìm về theo ý thích
Dựng lều sách cũ đọc cùng hoa
Quên Đi.
CHUYỆN
NGẪU NHIÊN
Cuộc
đời như giấc mộng vừa trôi
Tỉnh giấc
thực - hư chuyện đã rồi
Ẩn núi
bây chừ ta chỉ thích
Dựng lều đọc sách ngắm hoa thôi!
Nguyễn Đắc Thắng
CHỈ MỘT GIẤC KÊ VÀNG
( Phỏng theo bản dịch của anh Quên Đi )
Giấc mộng kê vàng mới thoáng qua,
Thành công, thất bại, ảo thôi mà.
Nay ta ở núi tùy duyên phận,
Sách cũ lều thơ đọc ngắm hoa !
Mai Xuân Thanh
( theo vần điệu của anh Quên Đi )
Ngày 13 tháng 08 năm 2016.
Cùng các bạn yêu thơ Việt,
Chuyện ngẫu nhiên mà ra
Cuộc đời, rốt lại, giấc kê vàng;
Thức
giấc, muôn điều thảy huyễn mang.
Vào
núi, giờ đây, ta chỉ thích :
Dựng
nhà, đọc sách cạnh hoa trang.
Danh
Hữu dịch
Cùng các bạn yêu thơ Việt,
Hôm nay chủ nhật, mở máy lên gặp bài thơ của cụ Nguyễn
Trãi do bạn Quên Đi giới thiệu, thật vui ! Nhưng trước khi góp thơ thì xin có
vài lời thư giản cùng quí bạn.
1.- Trong thơ của Nguyễn Trãi có 2 bài mang tên Ngẫu
Thành (ngẫu nhiên mà thành ra), một bài 'bát cú' cụ làm lúc cụ "hết việc,
ngồi không" khi cụ còn tại chức và bài này là khi cụ đã về hưu. Hai bài đều
mang tên Ngẫu Thành. Ý là, cụ muốn giải thích chuyện : Khi đang tại chức mà ngồi
không và khi đã về hưu, lại có việc làm. Cả hai cái việc trái khuấy ấy xảy ra đều
là chuyện ngẫu thành cả, nghĩa là không phải đến từ ý muốn của mình. Chúng ta
trong đời chắc cũng có nhiều vị có cùng hoàn cảnh như cụ Nguyễn Trãi ?
2.- Câu 2 : Giáo lai, vạn sự tổng thành hư 覺來萬事總成虛 :
Tỉnh giấc, muôn việc thảy rồi ra không có gì. Bạn Quên Đi diễn xuôi : Muôn việc khi nghĩ lại tất cả cũng không hề
thực. Như vậy là bạn đã hiểu sai câu thơ, vì bị câu thơ trước ám ảnh. Giấc
kê vàng là một ví dụ, còn chuyện đời của tác giả thì vẫn là chuyện thực đã xảy ra.
Cụm từ覺來này có 2 âm đọc : Giác lai và
Giáo lai. Đọc Giác thì Giác là hiểu biết, còn đọc Giáo thì giáo là thức giấc. Ở
đây, xét theo văn cảnh, thì phải đọc Giáo với nghĩa Thức giấc (anh chàng Lư
Sinh khi thức giấc mới hay những gì mình vừa trải qua đều chỉ là chuyện trong mộng).
Hư虛 : Hư là hư không, là chuyện đang thực trở nên không có gì, khác với
: Không hề thực là chuyện chưa hề xảy
ra. Câu thơ của tác giả là muốn đem câu chuyện anh chàng Lư Sinh để biện giải
cho cuộc đời của chính tác giả, chứ không phải là kể chuyện Giấc kê vàng của Lư
Sinh. Nguyễn Trãi là nhà chính trị, thơ ông, tất nhiên không nói chuyện xuông. Có
vậy, ông mới được thế giới ngưỡng mộ, họ ngưỡng mộ về tư cách của ông chứ không
phải thi tài của ông. Họ đâu có thưởng thức được thơ ông như chúng ta.
3.- Bài thơ này, câu cuối có 2 dị bản. Trong các quyển
Thi Lục và Thi Tuyển đều chép là :
Kết ốc, hoa biên, độc phụ
thư (Dựng nhà, bên hoa, đọc sách của cha).
Riêng bản Dương Bá Cung thì chép như bạn Quên Đi :
Kết ốc, hoa biên, độc cựu
thư (Dựng nhà, bên hoa, độc sách cũ).
Vậy, chúng ta nên chọn câu nào ? Câu chép trong các quyển
tuyển lục thơ hay câu của Dương Bá Cung ? Tôi nghĩ : câu trong các cuốn tuyển
thơ đúng hơn. Chữ Phụ 父tuy nghĩa
đen của nó là cha, nhưng phụ cũng có thể để chỉ những sách của các hiền triết đời
trước đáng bậc sư phụ. Còn Cựu thư thì chỉ để nói chung chung : các sách cũ, sách gì cũng được, là chỉ để
đọc giải khuây. Nếu cụ chỉ đọc sách để giải khuây, chắc cụ không đến phải chịu
cảnh thảm thương lúc đã về trí sĩ : Tru
di tam tộc (Ba họ bị giết). Họ giết ba họ nhà cụ là kết tội cụ đang mưu
tính chuyện phản nghịch. Chữ cụu thư, như vậy, chỉ là chữ đã bị chữa lại lúc
sau, cho nó thành trung dung, không đụng chạm đến ai. Giờ đây, tôi nghĩ, ta nên
quên chữ Phụ, chữ Cựu đi, cụ muốn đọc sách gì đó là quyền của cụ.
Cũng nên nói thêm là cụ Nguyễn Trãi đã được UNESCO vinh
danh nhân kỷ niệm 600 năm ngày sinh của cụ, năm 1980 tại Paris.
Chúc các bạn vui vẻ !
Danh Hữu.
Kính Vườn
Thơ Thẩn, Thầy Danh Hữu và anh Quên Đi
Em chỉ
xin được góp ý về phạm vi chữ HƯ trong bài thơ. Đây là một sự mạo muội với
thành ý học hỏi từ Quý Thầy, Quý Sư huynh và những vị có hiểu biết vấn đề trong
VTT. Với kiến thức hạn chế của mình, ắt hẳn sẽ có nhiều thiết sót và sai trái, em
rất muốn học hỏi và rất cần được chỉ dạy thêm.
Theo em
nghĩ mình nên giải thích từ HƯ với nghĩa từ nguyên của nó là đối với THỰC và
xác định là nó thuộc cái thế giới HƯ song song với cái thế giới THỰC. Nếu nói như
Anh Quên Đi (QĐ) là “tất cả cũng không hề thực” không có nghĩa là nó không hiện hữu mà là
nó thuộc cái thế giới HƯ. Còn nếu nói như Thầy DH cho rằng HƯ là “không có gì” thì
cũng không ổn bởi gì nó có chứ, có cái thế giới (cõi) HƯ riêng của nó như mạng ảo
hiện nay chẳng hạn. Nghĩ như vậy và đối chiếu với bài thơ thì cũng vẫn thích hợp với
tâm sự của cụ Nguyễn Trãi mà Thầy DH đã phân tích. Hai câu đầu là hồi ức về những
ngày làm quan đã qua, nó là một chuỗi sự kiện có thực nhưng lại thuộc cõi HƯ so
với hiện tại được diễn tả ở hai câu sau là công việc dựng lều đọc sách mới thuộc
về cõi THỰC lúc ông về hưu.
Nguyễn Đắc Thắng
Bài của Danh Hửu:
Bài của Danh Hửu:
Gửi anh Thang Nguyen và những bạn quan tâm,
Cám ơn anh đã góp ý kiến về chữ "HƯ". Tất nhiên về
mặt Hán tự thì thường mỗi chữ đều mang nhiều ngữ nghĩa tùy chỗ sử dụng. Sở dĩ
có chuyện này là vì chữ Hán do nhiều dân tộc góp sức hoàn thành, mà ngày xưa
đâu có thông thương như hiện nay (có radio, internet sách vở in-ấn bán khắp
nơi) nên mỗi tác giả tùy nghi viết theo ý và tiếng nói của xứ mình, gia dĩ mỗi
dân tộc đều phát âm khác nhau, suy nghĩ khác nhau. Nước Tầu là một nước đa
chúng tộc và đa ngôn ngữ. Sau này, khi làm tự điển, người ta mới dựa vào văn ý
để cho nó một ngữ nghĩa xác định, và vì có chữ đến từ nhiều nguồn nên mà nảy
sinh ra lắm ngữ nghĩa là vậy. Dù đã có tự điển nhưng nhiều chữ người ta vẫn
chưa thống nhất được với nhau.
Anh bạn chia ra hai dạng : thế giới Hư và thế giới Thực, đó
là chuyện của Tôn giáo, không phải của Từ ngữ. Cũng như không có chuyện
"Thế giới ảo" mà chỉ có "Thế giới mạng". Làm sao ảo được
khi nó ở dạng hiện thực, đâu phải hễ bạn tắt máy đi là nó biến mất, chỉ là bạn
không nhìn thấy nó chứ nó vẫn hiện diện, bật máy lên là lại thấy ngay. Ảo thì
làm sao bạn trả tiền qua mạng được ? Nhiều người bị mất tiền cũng chỉ vì tưởng lầm
Interrnet là ảo, mình tắt máy là xong, nên bị tụi harker vào trộm mật mã, rút hết
tiền trong tài khoản (máy bạn tắt nhưng nếu bạn vẫn còn kết nối Internet thì bọn
xấu ở xa vẫn có thể vào đọc những gì có trong máy bạn, nếu bạn không cài đặt chế
độ bảo vệ, và nếu bạn không cẩn thận, bị chúng lừa vì trả lời Mail những quảng
cáo bịa đặt, trúng thưởng v.v... giúp chúng biết ID của bạn). Như vậy, đâu có
gì là ảo đâu ! Ngay cả khi bạn comment trong Facebook, nếu cần, người ta cũng
truy ra bạn là ai và đang ở đâu, trừ phi bạn dùng máy công cộng.
Cái gì có rồi tự nhiên biến mất mới gọi là Hư, còn cái chưa
có thì là chưa có (Vô無), không thể
gọi là Hư虛 được. Như từ
"hư hao, hư hỏng" trong tiếng Việt. Có nghĩa là : Thực là cái đang
có, Hư là cái vừa mất đi. Đã mất đi rồi thì làm sao coi nó như còn là một thế
giới được, nó đâu còn hiện hữu nữa ! Chỉ trong y học, thì Hư là để chỉ trạng
thái đối cực với Thực, như khí hư, huyết hư ... cũng nghĩa là trước khi nó
thành Hư (suy kiệt) nó đã ở dạng tốt tươi.
Tác giả Nguyễn Trãi về ở ẩn nơi Côn Sơn, tỉnh Hải Dương,
trong một dinh thự có tên là động Thanh Hư của ông ngoại, hoàng thân Trần
Nguyên Đán, chứ không phải ông vào núi cất
lều như nhiều bạn tưởng tượng. Đây là nơi mà Nguyễn Trãi đã từng ở từ lúc
lên 5 cho mãi đến khi ông ngoại mất mới về ở cùng cha mẹ. Câu chót : Kết ốc hoa biên theo tôi chỉ là tác giả xử
dụng phép đảo ngữ cho hợp niêm : Kết hoa ốc biên (Kết hoa dựng thành giàn bên
chái nhà) làm nơi đọc sách.
Góp ý đôi khi tôi cũng ngại, không những vì ít có bạn tham
gia mà còn vì người Việt chúng ta không quen lối phản biện như người Tây
phương, dễ giận những ai khác ý với mình. Ở trong nước, người ta đã từng đưa
nhau ra tòa, chỉ vì cãi nhau vấn đề chữ
nghĩa Truyện Kiều. Tôi sống ở ngoài nước, quen với văn hóa phản biện của
phương Tây, bạn Thang Nguyên không nên rào đón làm gì. Tôi chỉ bàn về chữ
nghĩa, ngoài ra, tôi không cần biết đến thứ gì khác. Bạn cứ tự nhiên, nếu muốn
tôi góp lời bạn cứ đặt vấn đề, biết gì tôi nói nấy và tôi chỉ nói ý của tôi.
Tôi ở nước ngoài tất nhiên tôi không có dịp đọc sách ở trong nước, mà bên Tây
này lại không có tiệm bán sách Việt (chỉ bên Mỹ thì mới có nhiều tiệm). Bạn
không nên lo là tôi cóp ý của người khác khi đưa ý kiến. Và tôi cũng rất mong
muốn được bổ túc thêm những gì tôi chưa biết.
Thân chào quý bạn
Danh Hữu
Assomption, 15/8/2016
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét