Thứ Sáu, 27 tháng 1, 2017

Bài Thơ :"TRỪ TỊCH TÁC" của CAO THÍCH và Các Bài Thơ Khác

Cao Thích (705-762) là nhà thơ đời Đường ,bạn của Đỗ Phủ
1. Bản chữ Hán của bài thơ :

     除夜作                          TRỪ DẠ TÁC
旅館寒燈獨不眠,      Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
客心何事轉悽然 ?      Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên ?
故鄉今夜思千里,      Cố hương kim dạ tư thiên lý,
霜鬢明朝又一年 !      Sương mấn minh triêu hựu nhất niên !
                高適                                          Cao Thích

2. Nghĩa bài thơ :
                      Cảm Tác Trong Đêm Trừ Tịch
    Một mình đơn độc ngồi bên ngọn đèn lạnh lẽo trong lữ quán.
    Vì chuyện chi mà lòng khách lại trở nên thê lương sầu thảm ?
    Thì ra đêm nay khách đang nhớ đến quê hương xa ngàn dặm.
    Sáng mai trên mái tóc sương pha nầy lại chồng thêm một tuổi đời xa quê hương nữa !
         Qủa là tâm sự xót xa của kẻ tha hương lữ thứ ! Cao Thích không về được quê hương để đón xuân vì quan sơn cách trở, và vì công chưa thành danh chưa toại, mà xót xa cho thân mình còn lưu lạc tha phương trong đêm Trừ tịch ! Không như ...
        Chúng ta ngày nay, không phải vì núi sông cách trở, cũng không phải chờ đợi công danh. Chúng ta có đầy đủ phương tiên, điều kiện tiện nghi để về thăm quê hương bất cứ lúc nào, bất cứ khi nào chúng ta muốn ... Nhưng, về đến quê hương rồi cũng không tìm đâu ra được những làng xóm ngày xưa, những phố phường năm cũ, kỷ niệm của những ngày xưa thân ái ... đã biền biệt ... chân trời ! 
       Thôi thì, thà ở đây, để làm kẻ tha hương, xa quê, nhớ quê để nuối tiếc về những tháng ngày dĩ vãng ... vang bóng một thời !!!

3. Diễn nôm :

                          ĐÊM GIAO THỪA
                 Quán lạnh đèn tàn chẳng ngủ yên,
                 Lòng ai da diết những ưu phiền. 
                 Quê hương ngàn dặm đêm nay nhớ,
                 Đầu bạc sáng ngày lại một niên ! 
   Lục bát :
                 Thức cùng quán lạnh đèn tàn, 
                 Lòng người lữ thứ dạ càng tái tê.
                 Ngàn trùng canh cánh tình quê,
                 Sáng ra đầu bạc năm về lại năm !

                         
                        Đỗ Chiêu Đức .
  Các Bản Dịch Khác :
 
                   Viết Đêm Trừ Tịch
Trong quán nhìn đèn , khách thẩn-thờ ,
Lạnh lùng khách thấy thật bơ-vơ .
Nhớ quê hương cũ xa ngàn dặm ,
Năm mãn , sương phai tóc bạc phơ .
                                    Võ Hiệp Kỳ Tình
                     Giao Thừa Cảm Tác
Quán lạnh đèn khuya , không ngủ được ,
Dưng buồn cảm cảnh phận tha phương .
Cố hương giờ đã xa ngàn dặm ,
Mai lại ,một năm nửa tóc sương .
                                                     Phạm khắc Trí
               Đêm Trừ Tịch Cảm Tác 
Đèn lạnh , quán xá , khách thẩn-thờ ,
 Giữa đời sao thấy quá bơ-vơ .
 Cố hương đêm nhớ  , xa ngàn dặm ,
Sương điểm ,năm tàn , tóc bạc phơ .
                                                      Quang Tuấn
    Giao Thừa Cảm Tác
  Lữ quán bên đèn trằn trọc mãi ,
Bơ vơ lòng khách nỗi sầu thương .
Quê nhà ngàn dặm , lòng da diết ,
Mai lại năm tròn ,tóc nhuộm sương .
                                                      Mailoc
 
     Trằn trọc bên đèn ,quán lạnh căm
Xót xa lòng khách ruột tơ tằm.
      Tình quê lai láng xa ngàn dặm ,
      Tóc bạc , mai nầy ,lại một năm .
                                                    Mailoc
 ĐÊM TRỪ TỊCH NHỚ NHÀ

Quán trọ lạnh tanh ngủ chẳng màng,
Buồn ơi tâm sự cứ miên man.
Quê nhà ngàn dặm xa xăm nhớ,
Năm mới già thêm một tuổi vàng.

Mai Xuân Thanh
Ngày 23 tháng 12 năm 2016

1 nhận xét:

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...