1. Bản chữ Hán của bài thơ :
除夜作 TRỪ DẠ TÁC
旅館寒燈獨不眠, Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
客心何事轉悽然 ? Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên ?
故鄉今夜思千里, Cố hương kim dạ tư thiên lý,
故鄉今夜思千里, Cố hương kim dạ tư thiên lý,
霜鬢明朝又一年 ! Sương mấn minh triêu hựu nhất niên !
高適 Cao Thích
2. Nghĩa bài thơ :
Cảm Tác Trong Đêm Trừ Tịch
Một mình đơn độc ngồi bên ngọn đèn lạnh lẽo trong lữ quán.
Vì chuyện chi mà lòng khách lại trở nên thê lương sầu thảm ?
Thì ra đêm nay khách đang nhớ đến quê hương xa ngàn dặm.
Sáng mai trên mái tóc sương pha nầy lại chồng thêm một tuổi đời xa quê hương nữa !
Qủa là tâm sự xót xa của kẻ tha hương lữ thứ ! Cao Thích không về được
quê hương để đón xuân vì quan sơn cách trở, và vì công chưa thành danh
chưa toại, mà xót xa cho thân mình còn lưu lạc tha phương trong đêm Trừ
tịch ! Không như ...
Chúng ta ngày nay, không phải vì núi sông cách trở, cũng không phải chờ
đợi công danh. Chúng ta có đầy đủ phương tiên, điều kiện tiện nghi để
về thăm quê hương bất cứ lúc nào, bất cứ khi nào chúng ta muốn ...
Nhưng, về đến quê hương rồi cũng không tìm đâu ra được những làng xóm
ngày xưa, những phố phường năm cũ, kỷ niệm của những ngày xưa thân ái
... đã biền biệt ... chân trời !
Thôi thì, thà ở đây, để làm kẻ tha hương, xa quê, nhớ quê để nuối tiếc
về những tháng ngày dĩ vãng ... vang bóng một thời !!!
3. Diễn nôm :
ĐÊM GIAO THỪA
Quán lạnh đèn tàn chẳng ngủ yên,
Lòng ai da diết những ưu phiền.
Quê hương ngàn dặm đêm nay nhớ,
Đầu bạc sáng ngày lại một niên !
Lục bát :
Thức cùng quán lạnh đèn tàn,
Lòng người lữ thứ dạ càng tái tê.
Ngàn trùng canh cánh tình quê,
Sáng ra đầu bạc năm về lại năm !
Các Bản Dịch Khác :
Võ Hiệp Kỳ Tình
Phạm khắc Trí
Quang Tuấn
Mailoc
Mailoc
ĐÊM TRỪ TỊCH NHỚ NHÀ
Quán trọ lạnh tanh ngủ chẳng màng,
Buồn ơi tâm sự cứ miên man.
Quê nhà ngàn dặm xa xăm nhớ,
Năm mới già thêm một tuổi vàng.
Mai Xuân Thanh
Ngày 23 tháng 12 năm 2016
Viết Đêm Trừ Tịch
Trong quán nhìn đèn , khách thẩn-thờ
,
Lạnh lùng khách thấy thật bơ-vơ .
Nhớ quê hương cũ xa ngàn dặm ,
Năm mãn , sương phai tóc bạc phơ .
Giao Thừa Cảm Tác
Quán lạnh đèn khuya , không ngủ được
,
Dưng buồn cảm cảnh phận tha phương .
Cố hương giờ đã xa ngàn dặm ,
Mai lại ,một năm nửa tóc sương .
Đêm Trừ Tịch Cảm Tác
Đèn lạnh , quán xá , khách thẩn-thờ
,
Giữa đời sao thấy quá bơ-vơ .
Cố hương đêm nhớ , xa ngàn dặm ,
Sương điểm ,năm tàn , tóc bạc phơ .
Giao Thừa Cảm Tác
Lữ quán bên đèn trằn trọc mãi ,
Bơ vơ lòng khách nỗi sầu thương .
Quê nhà ngàn dặm , lòng da diết ,
Mai lại năm tròn ,tóc nhuộm sương .
Trằn trọc
bên đèn ,quán lạnh căm
Xót xa lòng khách ruột tơ tằm.
Tình quê lai láng xa ngàn dặm ,
Tóc bạc , mai nầy ,lại một năm .
Quán trọ lạnh tanh ngủ chẳng màng,
Buồn ơi tâm sự cứ miên man.
Quê nhà ngàn dặm xa xăm nhớ,
Năm mới già thêm một tuổi vàng.
Mai Xuân Thanh
Ngày 23 tháng 12 năm 2016
hay quá đi
Trả lờiXóa