Chủ Nhật, 29 tháng 10, 2017

Về Bài Thơ DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP của Mary Elizabeth Frye

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

                                                        Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starshine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there; I did not die.


Bài dịch:


Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ

 

Đừng đứng bên mồ mẹ tức tưởi,

Không có mẹ ở dưới mộ sầu.

Mẹ không an giấc nghìn thu,

Mẹ là ngàn gió vi vu miên trường.

 

Là lóng lánh kim cường trên tuyết,

Là mặt trời nắng dệt lúa vàng,

Là mưa, thu hạt dịu dàng..

Khi con thức giấc mơ màng sớm mai.

 

Mẹ, lời gọi giục bầy chim sáng,

Đang lượn vòng lảng đảng ru êm.

Mẹ là lấp lánh sao đêm,

Thôi đừng thút thít đứng bên mộ sầu.

 

Mẹ không ở dưới sâu mộ huyệt,

Không, mẹ nào có chết đâu con !

                       Mailoc phỏng dịch

                    Cali 10-26-17

 
Bài thơ vô cùng xúc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh.

Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.

Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.

Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.

 ( Bài viết của Nguyễn Vạn An trên internet )


Con dù lớn là con của mẹ
Đi hết đời lòng mẹ vẫn theo con"
                                 Chế Lan Viên

Mai Xuân Thanh phỏng dịch 
 Đừng Đứng Khóc Bên Mộ Mẹ

Đứng chi khóc lóc bên mồ mẹ
Ở đó mồ sâu có mẹ đâu
Gió thổi ngàn thu không ngủ được 
Kim cương băng tuyết chớ buồn đau

Nắng lên lúa chín vàng bông hạt
Dưới thế mưa thu mẹ dãi dầu
Ngủ dậy mơ màng trong sáng sớm
Nghe chim hót mẹ giục con đầu

Sao đêm lấp lánh kia là mẹ
Thôi hết buồn chi nữa xót đau
Chớ để châu rơi bên cửa mộ
Mộ không có mẹ sống đây sao !

                           Mai Xuân Thanh
                 Ngày 27 tháng 10 năm 2017

1 nhận xét:

Mời Nghe và Xem Thơ,Nhạc : HỬNG HỜ : Thy Lệ Trang,LHN Và Các Thi Hửu

Kính mời quí anh , chị nghe bài hát mới có tên Hững Hờ . Nhạc được trích từ một nhạc phẩm không lời tên Indifference . Lờ...