Nhớ thuở hoa niên thời trung học.
Chạnh lòng hoài niệm đất Tây Ninh-
VV.Ký
Thứ Sáu, 3 tháng 8, 2018
Cuộc tranh luận về nguồn gốc và ý nghĩa của cái tên Sài Gòn
Về
nguồn gốc và ý nghĩa của cái tên Sài Gòn, có 3 thuyết chính từng được
nêu ra: Thuyết của các ông Trương Vĩnh Ký và Lê Văn Phát; Thuyết của ông
Louis Malleret; Thuyết của ông Vương Hồng Sển. Thuyết nào cũng có vẻ có
lý phần nào nhưng thật sự, không cái nào có thể làm cho chúng ta hoàn
toàn thỏa mãn…
Ba thuyết về cái tên Sài Gòn
Trong Đại Nam Quốc Âm Tự Vị của ông Huỳnh Tịnh Của thì Sài
tức là củi thổi, còn Gòn là tên loại cây cỏ bông nhẹ xốp, nhẹ hơn bông
thường, trong Nam hay dùng để dồn gối, dồn nệm. Về địa danh Sài Gòn thì Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ghi: tên riêng của đất Chợ Lớn, bây giờ lại hiểu là đất Bến Nghé. Định nghĩa Sài Gòn của quyển Đại Nam Quốc Âm Tự Vị cho ta
thấy tên Sài Gòn trước đây dùng để chỉ vùng Chợ Lớn hiện nay, còn vùng
mà ta gọi là Sài Gòn hiện nay thì trước đây lại gọi là Bến Nghé. Điều
này được xác nhận nhờ hai người Anh là Crawford và Finlayson đã đến vùng
này năm 1922. Cứ theo lời những người này thuật lại thì Sài Gòn và Bến
Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và cách xa nhau độ 1 hay 2 dặm. Bến
Nghé (mà các tác giả trên đây viết là Bingeh hay Pingeh) là nơi đồn
binh và đặt cơ quan chánh phủ, còn Sài Gòn là trung tâm thương mại và là
nơi cư ngụ của người Hoa kiều và các thương gia (tài liệu của Bulletin
de la Société des Etudes Indochinoises tức là Tập san của Hội Cổ Học Ấn
Hoa, năm 1942, tập số 2).
Khu vực Chợ Lớn.Vậy, Sài Gòn và Bến Nghé là hai thành phố phân biệt nhau và có hai
tên khác nhau đàng hoàng, nhưng đến khi người Pháp chinh phục ba tỉnh
phía đông Nam Kỳ năm 1861, họ dùng tên Sài Gòn để chỉ đất Bến Nghé cũ,
mà họ dùng làm trung tâm hành chánh, vì Bến Nghé là một tiếng khó cho
người ngoại quốc phát âm hơn Sài Gòn. Người Việt Nam bắt buộc phải theo
họ mà gọi Bến Nghé là Sài Gòn, còn vùng trước đó gọi là Sài Gòn thì được
gọi là Chợ Lớn theo một cái tên mà sử gia Phan Khoang trong bộ Việt Sử
Xứ Đàng Trong, cho là dường như đã có từ đời vua Gia Long. Theo quyển Đại Nam Quốc Âm Tự Vị của ông Huỳnh Tịnh Của thì
tên Sài Gòn có nghĩa là củi gòn. Nhà học giả Trương Vĩnh Ký đã theo
thuyết này mà ông cho biết là dựa vào bộ Gia Định Thông Chí của ông
Trịnh Hoài Đức. Trong tập Souvenirs historiques, ông Trương Vĩnh Ký lại
kể lại rằng người Khmer xưa có trồng cây gòn chung quanh đồn Cây Mai và
chính ông còn thấy vài gốc cổ thụ này tại vùng ấy năm 1885. Sau ông Trương Vĩnh Ký, còn có ông đốc phủ Lê Văn Phát đi xa hơn
trong thuyết kể trên đây. Theo ông Lê Văn Phát thì trước đây, vùng Sài
Gòn Chợ Lớn hãy còn bị rừng bao phủ và tên Sài Gòn có lẽ phát xuất từ
tên Khmer Prei Kor tức là Rừng Gòn (Forêt des Kapokiers). Prei Kor là
tên mà người Khmer dùng để gọi một địa phương mà trọng tâm là Chùa Cây
Mai ở Phú Lâm ngày nay. Mặt khác, ông Lê Văn Phát cũng cho biết rằng
người Lào (mà ngôn ngữ gần như ngôn ngữ Thái) đã gọi vùng này là Cai
Ngon, mà Cai Ngon theo tiếng Thái cũng có nghĩa là Rừng Chỗi Cây Gòn
(Brousse des kapokiers). Thuyết về nguồn gốc tên Sài Gòn của các học giả Việt Nam trên đây sau
này đã bị một số học giả khác bác bỏ. ông Vương Hồng Sến trong bộ Sài
Gòn Năm Xưa cho biết rằng theo tiếng Khmer thì Kor có nghĩa là gòn mà
cũng có thể có nghĩa là con bò, và Prei Kor có thể là Rừng Bò chứ chưa
ắt hẳn là Rừng Gòn. Mặt khác, các nhà học giả Pháp nghiên cứu về nước Campuchia đã tìm
được trong bộ sử chép tay của nước ấy một dữ kiện quan trọng về vùng
này. Theo bộ sử ấy, năm 1623, một sứ bộ của chúa Nguyễn đã đến Campuchia
xin vua Campuchia cho đặt một số sở thuế ở vùng Prei Nokor và Kas
Krobey. Vua Campuchia lúc ấy có một hoàng hậu là con gái chúa Sãi
(Nguyễn Phúc Nguyên). Bởi đó, ông đã chấp nhận lời yêu cầu của chúa
Nguyễn. Theo ông Etienne Aymonier thì Nokor là xứ, quốc gia và Prei Nokor là
rừng của vua (forf royale). Nhưng linh mục Tandart lại bảo rằng tiếng
Nokor do tiếng nam phạn Nagaram mà ra, và có nghĩa là Thành phố của rừng
hay thành phố ở giữa rừng (ville de la forêt). Bởi vậy theo ông, Prei
Nokor có nghĩa là thành phố. Nhà học giả Pháp Louis Malleret khi nêu ra tài liệu về Prei Nokor đã
dựa vào ý nghĩa của tiếng Khmer này theo linh mục Tandart để bác bỏ
thuyết của các học giả Việt Nam trước đó cho rằng Sài Gòn có nghĩa là
Củi Gòn. Ông đã theo ý kiến của một người Pháp khác là Maurice Verdeille
theo đó tiếng Sài Gòn có lẽ phát xuất từ tiếng Tây ngòn có nghĩa là
cống phẩm của phía Tây (tribut de l’ouest). Tiếng Hán Việt từ cống phẩm
của phía Tây là Tây Cống, nên Tây Ngòn hẳn là Tây Cống, nhưng phát âm
theo giọng Trung Hoa. Sở dĩ ông Malleret theo thuyết này là vì ông đã
dựa vào một dữ kiện lịch sử do ông Trịnh Hoài Đức chép lại, là khi
Campuchia bị phân ra cho hai vua thì cả hai vua nầy đều nạp cống phẩm
cho chúa Nguyễn ở Prei Nokor, vốn là thủ đô của vua thứ nhì từ năm 1674
(trong khi vua thứ nhất đóng đô ở Oudong ở phía bắc Nam Vang). Một tác giả khác, ông Vương Hồng Sển, nhắc lại trong quyển Sài Gòn
Năm Xưa rằng người Hoa Kiều đã tập trung vào vùng Chợ Lớn ngày nay để
mua bán năm 1778 sau khi Cù Lao Phố (gần tỉnh lị Biên Hòa ngày nay) là
nơi được thành lập để mua bán từ cuối thế kỷ thứ 17 đã bị Tây Sơn phá
tan khi họ kéo vào đánh miền Nam. Sau khi thành phố này đã vững, người
Hoa Kiều đã đáp thêm bờ kinh Chợ Lớn, cẩn đá cho cao ráo kiên cố. Và có
lẽ để ghi công việc này, họ đặt tên chỗ mới này là Đề Ngạn, tức là bờ
sông cao dốc trên có đê ngăn nước. Đề Ngạn là tiếng Hán Việt, chớ người
Trung Hoa phát âm theo giọng Quảng Đông thì nói thành Tài Ngon hay Thầy
Ngồnn. Ông Vương Hồng Sển cho rằng tiếng Sài Gòn chính do Thầy Ngồnn mà
ra.
Những con thuyền trên kênh Bonard.Về đất Bến Nghé thì người Trung Hoa gọi là Xi Cong. Ông Vương Hồng
Sển cho rằng đó là họ đọc trại lại tiếng Sài Gòn của ta và khi viết ra
Hán văn thì họ dùng hai chữ mà ta đọc là Tây Cống. Vậy, có ba thuyết về nguồn gốc và ý nghĩa của tên Sài Gòn: 1. Thuyết của các ông Trương Vĩnh Ký và Lê Văn Phát: Sài Gòn do tiếng Khmer Prei Kor mà ra, và có nghĩa là củi gòn. 2. Thuyết của ông Louis Malleret: Sài Gòn do tiếng Tây Ngòn, tức là
Tây Cống phát âm theo giọng Trung Hoa và có nghĩa là cống phẩm của phía
Tây. 3. Thuyết của ông Vương Hồng Sển: Sài Gòn do tiếng Thầy Ngồnn tức là
Đề Ngạn phát âm theo giọng Trung Hoa và có nghĩa là bờ sông cao dốc trên
có đê ngăn nước. Còn về tiếng Tây Cống, ông Vương Hồng Sển lại cho rằng
nó chỉ được người Trung Hoa dùng sau này để phiên âm lại tên Sài Gòn
sau khi tên này được dùng đẻ chỉ đất Bến Nghé cũ.
Nhìn lại nguyên tắc đặt địa danh
Ba thuyết trên đây cái nào cũng có vẻ có lý phần nào nhưng thật sự,
không cái nào có thể làm cho chúng ta hoàn toàn thỏa mãn. Như thế có lẽ
vì những người nêu ra các thuyết ấy đã quên để ý đến cách ông bà chúng
ta đặt các địa danh ở Nam Kỳ trước đây. Chúng ta có thể nhận thấy rằng
trong việc đặt địa danh này, ông bà chúng ta đã theo một số nguyên tắc: 1. Các cụ có thể phiên âm một địa danh Khmer đã có và bỏ dấu cho
thành tiếng Việt Nam. Thí dụ như Psar Deck thiếng Khmer là Chợ Sắt đã
được các cụ gọi lại là Sa Đéc, hay Me So tiếng Khmer là Người Đàn Bà Đẹp
hay nàng Tiên được các cụ gọi là Mỹ Tho. Trong một bài đăng trên tờ
Việt Báo, ông Phạm Nam Sách khi nói về tỉnh Ba Xuyên đã nhắc đến một địa
danh mà ông nói là là Bảy Sào, Bải Sào, Bảy Sau hay Bải Sau chi đó.
Thật sự đó là Bải Xào, một tiếng phát xuất từ tiếng Khmer Bai Xao có
nghĩa là Cơm Sống. Địa danh này sở dĩ có là vì trong trận đánh nhau với
người Việt Nam, người Khmer đã thua chạy về đến đó và ngừng lại nấu cơm
ăn, nhưng cơm chưa kịp chín thì quân Việt Nam lại kéo đến và người Khmer
phải bỏ chạy. Để đánh dấu việc này, họ gọi đất đó là Cơm Sống, tiếng
Khmer là Bai Xao và các cụ ta bỏ dấu thêm thành Bải Xào.
Vườn tược ở ngoại ô Sài Gòn, dọc tuyến đường đi Mỹ Tho.2. Các cụ có thể dịch nghĩa một địa danh Khmer đã có. Thí dụ như tên
Bến Nghé phát xuất từ tiếng Khmer Kompong Krabei có nghĩa la Vũng Trâu.
Theo sử Khmer mà ông Malleret viện dẫn thì ngoài Prei Nokor, vua
Campuchia còn cho chúa Nguyễn đạt sở thuế ở Kas Krobey. Chữ Krobey rất
gần Krabei, và có thể Kas Krobey với Kompong Krobei cũng là một và có
nghĩa là Vũng Trâu, Bến Trâu gì đó. 3. Nhưng tên theo hai loại trên đây là do người Việt Nam bình dân đặt
ra khi mới đến một địa phương. Về sau, khi đã có nhiều người Việt Nam ở
và triều đình Việt Nam đặt ra các đơn vị hành chánh, thì triều đình lại
dùng tiếng Hán Việt như Trấn Biên, Phiên Trấn, Phước Long, Phước Tuy
v.v.. Mặt khác, khi viết sử hay viết sách địa lý mà gặp một tên nôm do
người bình dân đã đặt, các cụ đã dịch phăng nó ra tiếng Hán Việt chớ ít
khi chịu chép tên nôm. Như Ba Giồng các cụ dịch là Tam Phụ; Bến Nghé các
cụ dịch lại là Ngưu Chử khi chép vào sách chớ không chịu viết tên nôm
là Ba Giồng, Bến Nghé. Nếu lấy các qui tắc đặt địa danh của các cụ ngày xưa làm tiêu chuẩn
để suy luận thì ta thấy ngay các thuyết trên đây về nguồn gốc và ý nghĩa
của Sài Gòn không ổn. Nếu các cụ ta ngày xưa muốn dịch tiếng Khmer Prei Kor ra tiếng Việt
thì các cụ đã dùng tên Củi Gòn, Cây Gòn hay Rừng Gòn để đặt cho địa
phương này, chớ không ghép một tiếng Hán Việt là Sài với một tiếng nôm
là Gòn để thành Sài Gòn, cũng như khi dịch Kompong Krabei ra tiếng Việt,
các cụ đã gọi là Bến Nghé chớ không nói Tân Nghé, Chử Nghế hay Ngạn
Nghé (Tân, Chử và Ngạn là những tiếng Hán Việt có nghĩa là cái cồn nhỏ,
bến sông, bờ sông). Nếu bảo rằng gòn là một loại cây không có tên Hán
Việt và các cụ đã dùng tên ấy như tiếng Hán Việt thì các cụ đã theo văn
phạm Hán Việt mà gọi Củi Gòn là Gòn Sài chớ không thể gọi là Sài Gòn. Chữ Sài là tiếng Hán Việt có nghĩa là Củi, nhưng cũng chữ ấy mà dùng
làm chữ nôm thì lại đọc là Thầy. Vậy, nếu đọc theo tiếng nôm hoàn toàn
hai chữ mà ông bà chúng ta dùng để chỉ tên đất ta đang nghiên cứu thì ta
có Thầy Gòn. Tên này rất gần với Tây Ngòn hay Thầy Ngồnn là những tiếng
Hán Việt Tây Công hay Đề Ngạn đọc theo giọng Trung Hoa. Nhưng các cụ
ngày xưa rất sính dùng tiếng Hán Việt. Đến như tiếng nôm hoàn toàn là Ba
Giồng, Bến Nghé mà các cụ còn nhất định phải dịch ra là Tam Phụ, Ngưu
Chử khi viết vào sách vở thì không lý do gì các cụ lại không dùng các
tiếng Hán Việt đã sẵn có là Tây Cống hay Đề Ngạn, mà lại dùng tiếng Thầy
Gòn là tiếng phiên âm theo giọng của người Trung Hoa. Vậy, các thuyết kể trên đây đều không vững cả.
Tiếng Khmer hay tiếng Thái?
Cuối cùng, chỉ còn một dấu vết nhỏ trong các tài liệu nói về ý nghĩa
và nguồn gốc tên Sài Gòn có thể giúp ta một lối thoát: đó là việc ông Lê
Văn Phát cho biết rằng người Lào đã gọi vùng Chợ Lớn ngày nay là Cai
Ngon, mà Cai Ngon theo tiếng Thái có nghĩa là Rừng Chỗi Cây Gòn. Chúng
tôi không biết tiếng Lào hay tiếng Thái nên không thể xác nhận được ý
nghĩa của Cai Ngon theo tiếng Thái, nhưng nếu quả đúng như ông Lê Văn
Phát nói thì tên Sài Gòn do ông bà ta phiên âm từ tiếng Thái Cai Ngon và
bỏ dấu theo giọng Việt Nam như thông lệ. Xét về mặt nguyên tắc đặt địa danh của ông bà chúng ta ngày xưa, thì
vấn đề này có thể kể là tạm giải quyết. Nhưng nghi vấn còn lại là tại
sao lại có tiếng Lào hay tiếng Thái lọt vào đây? Hiện nay, không có
nhiều tài liệu lịch sử giúp chúng ta có một sự hiểu biết rộng rãi và
chính xác về thời kỳ người Việt Nam mới vào ở đất Nam Kỳ. Chúng ta chỉ
có thể dựa vào một số dữ kiện sau đây để suy luận: 1. Vào đầu thế kỷ 17, nước Campuchia đã bị người Xiêm (Thái Lan hiện
nay) uy hiếp nặng nề, và chính vì muốn dựa vào người Việt Nam để chống
lại Xiêm mà vua Chey Chetta II đã đi cưới công chúa Ngọc Vạn (là con gái
chúa Sãi Nguyễn Phúc Nguyên) về làm hoàng hậu năm 1620, rồi đến năm
1623 lại để cho chúa Nguyễn đặt những cơ sở thâu thuế ở vùng Sài Gòn,
Chợ Lớn ngày nay. 2. Vùng Chợ Lớn chỉ trở thành một vùng thương mại thịnh vượng từ năm
1788 với khối người Hoa Kiều tụ tập về đó sau khi Cù Lao Phố bị Tây Sơn
phá hủy. Vậy, lúc chúa Nguyễn mới đặt cơ sở thuế hơn 150 năm về trước
vùng này chưa có mua bán gì nhiều. 3. Người Việt Nam chỉ vào ở Nam Kỳ nhiều từ khi có lực lượng của ông
Trần Thượng Xuyên đóng thường trực để bảo vệ cho họ từ năm 1680. Vậy,
lúc chúa Nguyễn đặt sở thuế ở vùng Chợ Lớn ngày nay, hơn 50 năm trước
đó, chưa có đông người Việt Nam và chưa có sản xuất nhiều lúa gạo để
bán. 4. Như thế, cơ sở thuế của chúa Nguyễn chắc chỉ đánh vào một vài sự
buôn bán nhỏ, không quan trọng lắm, và do đó mà vua Campuchia đã dễ dàng
cho chúa Nguyễn thâu lấy nguồn lợi này, chớ nếu có sự mua bán quan
trọng và quyền lợi thuế vụ lớn thì vua Campuchia lúc đó vốn còn hoàn
toàn độc lập với chúa Nguyễn, chắc không phải chấp nhận dễ dàng lời yêu
cầu của chúa Nguyễn. Vậy, sự mua bán đó dựa vào món hàng gì? Có thể một
trong những món hàng được buôn bán thời đó là gòn, vì vùng này có nhiều
cây gòn, có lẽ không nhiều đến thành rừng, nhưng cũng đạt mức quan trọng
để có thể gọi là rừng chổi được. Người Xiêm có thể đã đến đó mua gòn để
đem về nước dồn gối, dồn nệm. Một ít thương gia Xiêm có thể đã có mặt ở
vùng này trước khi chúa Nguyễn đặt sở thuế tại đó, và vì thấy vùng này
có nhiều cây gòn, họ gọi nó là Cai Ngon tức là Rừng Chổi Cây Gòn, rồi
các viên chức Việt Nam liên lạc với họ để đánh thuế lúc mới đến đã theo
họ mà gọi đất này là Sài Gòn, thay vì phiên âm hay dịch nghĩa tên Khmer
của địa phương này. 5. Về cái tên Khmer này, các học giả đã không đồng ý kiến với nhau,
người thì nói là Prei Kor, người thì nói là Prei Nokor. Ông Malleret đã
dựa vào sử Khmer mà bảo đó là Prei Nokor và theo linh mục Tandart để
dịch Prie Nokor là thành phố của rừng. Vì không biết tiếng Khmer và văn
phạm Khmer, chúng tôi không thể đi sâu vào vấn đề này, nhưng vẫn thấy có
những chỗ không ổn.
Tuyến xe điện Sài Gòn – Gò Vấp đang chạy dọc theo đường Rue de l’Église (nay là Bùi Hữu Nghĩa) vào gần năm 1920.Nếu Prei Kor có nghĩa là Rừng Gòn hay Rừng Bò thì văn phạm Khmer cũng
như văn phạm Việt Nam đặt tiếng rừng lên trên, tiếng phụ nghĩa cho rừng
ở dưới. Như vậy Prei Nokor dịch ra là rừng của vua như Aymonier thì vẫn
hợp với văn phạm đó, còn dịch ra như linh mục Tandart là thành phố giữa
rừng thì lại đi ngược với văn phạm đó rồi. Hiểu theo văn phạm như nói
trên đây thì Prei Nokor là rừng của thành phố mới phải, nhưng tên Rừng
của Thành Phố thì cố nhiên là không có ý nghĩa gì. Mặt khác, nếu Prei Nokor là thành phố giữa rừng hay rừng của vua thì
nó chỉ có thể có từ năm 1674, là năm mà vua thứ nhì của Campuchia cho
chúa Nguyễn đến đặt sở thuế tại đó. Bấy giờ thì đất này hãy còn là một
thị xã nhỏ, không có vua ở nên không thể mang tên Prei Nokor là thành
giữa rừng hay rừng của vua được. Do các nghi vấn trên đây, chúng ta thấy rằng thuyết của ông Malleret
không vững. Và chúng ta có thể đua ra giả thuyết khác: địa điểm mà vua
Campuchia cho chúa Nguyễn đặt sở thuế vẫn tên là Prei Kor vì nơi đó có
nhiều gòn và là nơi mua bán gòn, nhưng sau đó, khi vua thứ nhì của
Campuchia đến đóng đô tại đó, nó có tên mới là Prei Nokor (hiểu theo
nghĩa là rừng của vua hay thành phố giữa rừng đều được cả). Các sử gia
Campuchia sau này chép lại việc cho chúa Nguyễn đến địa phương này đặt
sở thuế đã chép lại tên Prei Nokor mà họ được biết nhiều hơn mà bỏ tên
Prei Kor đi. Với giả thuyết này thì ý nghĩa và nguồn gốc tên Sài Gòn có
thể giải quyết được: đó là một tên phiên âm từ tiếng Xiêm Cai Ngon có
nghĩa là Rừng Chổi Cây Gòn, và phù hợp với tên Khmer nguyên thủy Prei
Kor cũng có ý nghĩa tương tự. Vì không biết ngôn ngữ và văn phạm Khmer và Thái (Xiêm) nên chúng tôi
không thể đi sâu vào vấn đề này và chỉ xin nêu ra những nhận xét trên
đây. Chúng tôi mong ước rằng có vị nào thông thạo tiếng Khmer hay tiếng
Thái lưu tâm đến vấn đề này để làm sáng thêm ý nghĩa và nguồn gốc tên
Sài Gòn yêu dấu của chúng ta. Tác giả: Lê Công LýĐăng lại có chỉnh sửa và bổ sung hình ảnh minh họa.
Địa danh mỗi nơi đều có nguồn gốc riêng
Trả lờiXóa