- 感懷 (鄧容)
- 世 事 悠 悠 奈 老 何
- 無 窮 天 地 入 酣 歌
- 時 來 屠 釣 成 功 易
- 運 去 英 雄 飲 恨 多
- 致 主 有 懷 扶 地 軸
- 洗 兵 無 路 挽 天 河
- 國讎未報頭先白
- 幾度龍泉戴月磨
CẢM HOÀI của ĐẶNG DUNG
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
ĐẶNG DUNG
PHỎNG DỊCH NÔM: CẢM HOÀI
Tuổi già dằng dặc biết sao đây,
Trời đất mênh mông rượu ngất ngây.
Thời đến ngư ông hàng thịt đạt,
Hết may dũng chí cũng sầu cay.
Cố công phò chúa xoay vòng đất,
Đuổi giặc Ngân Hà kéo khó thay!
Nghiệp nước chưa xong đầu đã bạc,
Bao phen mài kiếm dưới trăng quay.
HỒ NGUYỄN (26-11-18)
HỌA: TIẾNG QUỐC THAN
Xú thế vạn niên phận bạc đây,
Non sông nghịch cảnh đão hồn ngây.
Thời nay nghiêng ngửa quê hương tổ,
Lúc buổi nhiểu nhương dạ đắng cay.
Khí thế anh hùng luôn bật khởi,
Tài trai tuổi hạc khó trong tay.
Đùng đùng bốc cháy lòng yêu nước,
Tiếng Quốc kêu than đất vẫn quay.
Trần Đông Thành
Bài thơ này rất hay
Trả lờiXóa