PKT 11/15/2016
Trích Ðoạn Nhật Ký Rời , từ khởi đầu một đêm đầu tháng 7 /2016 ở Hoàng Liên Sơn nghe mưa núi rơi rồi cũng đến lúc kết thúc vào một sáng đầu tháng 11/2016, ở quán thu phong bên cầu thệ thủy tạ từ ngắm hoa nắng vàng nổi trôi trên đầu sóng . Những gì muốn nói nhưng không thể thành lời và những gì có thể nói thành lời mà đã nói không được, quả tình, không muốn biết đến nữa . Chỉ dám mong thông cảm, định mệnh an bài ,mỗi thân tình có được trong suốt một đời người thương khó, cười vui khi nghĩ về nhau và đã là một kỷ niệm đẹp . Thế thôi .
PKT 11/15/2016
答人 Đáp Nhân
太上隐者 Thái Thương Ẩn Giả
偶 來 松 樹 下 Ngẫu lai tùng thụ hạ
高 枕 石 頭 眠 Cao chẩm thạch đầu miên
山 中 無 歷 日 Sơn trung vô lịch nhật
寒 盡 不 知 年. Hàn tận bất tri niên
Ngẫu nhiên đến gốc cây tùng / thảnh thơi gối đầu lên một tảng đá cao nằm ngủ / trong núi không có lịch ghi ngày tháng / mùa lạnh qua rồi ,không biết bây giờ là năm nào đây (PKT - Mây Tần)
Somehow I ended up beneath pines / sleeping in comfort on boulder / there aren't any calendar in the mountains / winter ends but who counts the years ( In Reply - Red Pine - Poems Of The Masters )
Trả Lời Người
Thảnh thơi nằm dưới bóng tùng ,
Gối đầu lên đá ngủ cùng mây bay .
Núi hoang đâu có tháng ngày ,
Tàn đông đánh giấc xuân dài an nhiên .
Tri Khac Pham
Bài Dịch Khác
ĐÁP LỜI NGƯỜI TA
Nhàn du núp mát bóng tùng,
Tựa đầu phiến đá yên lòng ngủ ngon.
Núi cao ngày tháng chon von,
Đông - xuân chẳng rõ lịch còn ở đâu !
Mai Xuân Thanh
bài rát hay
Trả lờiXóa