江林暮雪 Giang Lâm Mộ Tuyết
漁舟反棹正黃昏 Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
撒絮堆鹽塑景繁 Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
倒蘸晚霞金世界 Đảo trám vãn hà kim thế giới,
尋梅有客自前村。 Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
範廷琥 Phạm Đình Hổ
Dịch nghĩa
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loángRáng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến
Nguồn: Tuyển tập
thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998
Dịch Thơ :
Tuyết Chiều Trên Sông
Chiều đã buông, thuyền chèo trở mái,
Trên mặt sông
tuyết giải trắng ngần.
Ráng chiều phản
chiếu vàng sông,
Trước thôn có
khách một lòng tìm Mai
Mailoc phỏng dịch
Tuyết Chìm Trên Sông
Thuyền chài gác mái chèo buông
Nhìn bông tuyết đỗ trên sông trắng ngần
Ráng vàng phản chiếu mặt sông
Trước thôn khách đến dốc lòng tìm Mai
Tuyết Chiều Phủ Cây Rừng Bên Sông
Ngư ông trở mái lúc chiều rơi
Bông tuyết phủ giăng lánh sáng ngời
Sắc ráng tỏa ra vàng khắp nẻo
Yêu mai có khách ghé tìm chơi.
Bài thơ rất hay
Trả lờiXóa