Thứ Hai, 6 tháng 9, 2021

Về Bài Thơ :GIANG LÂM MỘ TUYẾT Của Phạm Đình Hổ

  江林暮雪                        Giang Lâm Mộ Tuyết

 
漁舟反棹正黃昏                Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
撒絮堆鹽塑景繁                Tán nhứ đôi diêm tố ảnh phồn.
倒蘸晚霞金世界                Đảo trám vãn hà kim thế giới,
尋梅有客自前村。            Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
           範廷琥                                Phạm Đình Hổ

Dch nghĩa

Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc chiều buông
Tuyết rơi như bông gieo muối chất ánh trắng lấp loáng
Ráng chiều hắt ngược lại, thế giới như bằng vàng
Có người khách tìm mai, từ thôn trước đến

 Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

Dịch Thơ :
 
       Tuyết Chiều Trên Sông
 
Chiều đã buông, thuyền chèo trở mái,
Trên mặt sông tuyết giải trắng ngần.
Ráng chiều phản chiếu vàng sông,
Trước thôn có khách một lòng tìm Mai
          Mailoc phỏng dịch
    

       Tuyết Chìm Trên Sông

Thuyền chài gác mái chèo buông
Nhìn bông tuyết đỗ trên sông trắng ngần
Ráng vàng phản chiếu mặt sông
Trước thôn khách đến dốc lòng tìm Mai
                                    Song Quang                

Tuyết Chiều Phủ Cây Rừng Bên Sông

Ngư ông trở mái lúc chiều rơi
Bông tuyết phủ giăng lánh sáng ngời
Sắc ráng tỏa ra vàng khắp nẻo
Yêu mai có khách ghé tìm chơi.
                                 Quên Đi
 
Tuyết Phủ Ngập Đầy Rừng, Sông

Hoàng hôn trở mái chiếc ghe chài
Lấp loáng tuyết rơi phủ trắng dài
Lộng lẫy dát vàng sông sắc ráng
Có người thôn trước tới tìm mai

Mai Xuân Thanh
 

 

1 nhận xét:

Trang Thơ NKĐ (T.10/24. 2 ) : ĐÓN ĐƯA , ĐƯỜNG XƯA , THÂN PHẬN , MẶC TÌNH

1./ ĐÓN ĐƯA Bây giờ đường sá phẳng phiu Người qua kẻ lại dập dìu hơn xưa Một ngày mấy lượt đón đưa Cháu đi trường học , ta mua chuyện đời Ph...