Chủ Nhật, 26 tháng 7, 2020

Cẩn Họa Bài Thơ " CẢM HỨNG " Của TRẠNG TRÌNH NGUYỄN BỈNH KHIÊM


Trương truyền bài thơ: CẢM HỨNG - Trạng Trình NGUYỄN BỈNH KHIÊM tiên 

đoán việc nhà Lê sẽ trung hưng và nói đến việc họ Trịnh chuyên quyền lấn 

áp vua Lê. Và những việc của ông tiên đoán điều không sai một mảy.”

 感興                           CẢM HỨNG
  
泰和宇宙不虞周,     Thái hòa vũ trụ bất Ngu Chu,
互戰教爭笑兩讎。     Hỗ chiến giáo tranh tiếu lưỡng thù.
川血山骸隨處有,     Xuyên huyết sơn hài tùy xứ hữu,
淵魚叢雀為誰驅。     Uyên ngư tùng tước vị thùy khu.
重興已卜渡江馬,     Trùng hưng dĩ bốc độ giang mã,
後患應防入室貙,     Hậu hoạn ưng phòng nhập thất khu,
世事到頭休說著,     Thế sự đáo đầu hưu thuyết trước,
醉吟澤畔任閒遊。     Túy ngâm trạch bạn nhậm nhàn du.
                 阮秉謙                                  Nguyễn Bỉnh Khiêm

 Diễn Nôm :
                               CẢM HỨNG

                    Thái bình sao chẳng giống Ngu Chu,
                    Đánh đấm lẫn nhau tựa kẻ thù.
                    Thây núi máu sông đầy rẫy khắp,
                    Chim lùm cá vực khó an cư.
                    Độ mã qua sông trùng hưng lại,
                    Dẫn cọp vào nhà hậu hoạn hư.
                    Thế sự đổi thay ai biết được,
                    Bên hồ thơ rượu cứ nhàn du !
    Lục bát :
                   Thanh bình chẳng giống Ngu Chu,
                   Đánh nhau dường tựa kẻ thù bao năm.
                   Thây như núi, máu thành sông,
                   Cá sông chim bụi cũng không yên nào.
                   Trùng hưng ngựa vượt chiến hào,
                   Hậu hoạn dẫn hổ chẳng sao phòng hờ.
                   Chuyện đời khó nói dường mơ,
                   Câu thơ bầu rượu vẩn vơ bên hồ !
                                                               Đỗ Chiêu Đức
🌱🌱🌱🌱
Các Bài Cẩn Họa :


 - ĐOÁN MỘNG
Quốc thái càn khôn giữa Thuấn - Chu

Bỗng nhiên chiến trận cảnh phân thù

Thây tràn núi đổ dòng sông máu

Cá lặn chim hờn chốn biển khu

Thúc ngựa tiêu thù tô thắm nước

Khai nguồn diệt phỉ giữ an khu

Anh tài đoán mộng  ngời danh tiếng

Nhấm rượu xem đời tỏ viễn du…

Đức Hạnh 25 07 2020

 - Cảm Hứng

Thái bình khác hẳn thuở Ngu Chu

Bôi mặt gà nhà đá hận thù

Sông máu, núi thây phơi khắp chốn

Chim rừng cá vực sợ...di cư

Qua sông với ngựa,,, hưng triều chính

Chớ cọp vô nhà...đại cuộc hư...

Thời sự thay ngôi hay đổi bậc

Rượu thơ hồ dậy sóng ngao du,,,!

Mai Xuân Thanh
Ngày 20/07/2020


3/ Mai Thắng Phỏng Dịch

CẢM HỨNG


Chẳng giống Ngu Chu bảo thái hòa

Hai loài trực chiến giữa giao thoa

Thây non máu rạch đầy phơi đổ

Cá vực chim lùm khó sống qua

Thúc ngựa sang bờ nâng thể chế

Mưu đồ thủ chính chận gian ma

Mơ hồ sự kiện không lường trước

Rượu uống thơ ngâm cảm tiếng khà.

Mai Thắng – 200724

1 nhận xét:

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...