Đây là 1 bài thơ của Bạch Cư Dị (772-846),1 nhà thơ còn được gọi là "Thi Tiên"rất nổi tiếng đời Đường
Trên đường nhậm chức mới Tư Mã Giang Châu, Bạch Cư Dị sinh bệnh thật hay buồn vì bị giáng chức?
舟中夜雨 Chu Trung Dạ Vũ
江雲暗悠悠, Giang vân ám du du
江風冷修修。 Giang phong lãnh tu tu
夜雨滴船背, Dạ vũ trích thuyền bối
夜浪打船頭。 Dạ lãng đả thuyền đầu
船中有病客, Thuyền trung hữu bệnh khách
左降向江州。 Tả giáng hướng Giang Châu
白居易 Bạch Cư Dị
白居易 Bạch Cư Dị
Trên sông mây xám phủ mù mù
Gió trên sông thổi lạnh căm căm
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Gió trên sông thổi lạnh căm căm
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu
Dịch Thơ :
Trong thuyền đêm mưa
Trên sông mây xám mù mù
Gió sông chẳng ngớt ù ù lạnh thêm
Mui thuyền tí tách mưa đêm
Sóng khuya vỗ mạn khó êm giấc nồng
Bệnh mang khách ở khoang trong
Giang Châu giáng chức xuôi lòng tái tê.
Quên Đi
CHU TRUNG DẠ VŨ
BẠCH CƯ DỊ (772 - 846)
BẠCH CƯ DỊ (772 - 846)
Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu
Giang phong lãnh tu tu
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu
TRONG THUYỀN ÐÊM MƯA
PKT - 11/05/2011 - MÂY TẦN
Mây tối trời vời vợi ,
Ðêm gió lạnh sông dài .
Mưa mui thuyền gõ nhịp ,
Sóng đầu thuyền giận ai .
Bệnh nằm thuyền giáng đọa ,
Giang Châu nào có hay .
Phạm Khắc TríĐAU ỐM NẰM THUYỀN ĐÊM MƯA
Mây đen vần vũ trên sông,
Gió căng giá rét nghe lòng lạnh căm.
Mui thuyền lộp độp mưa dầm,
Đầu ghe sóng vỗ ì ầm suốt đêm.
Trong khoan khách bịnh đang rên.
Giang Châu, giáng chức buồn tênh não nùng.
Mai Xuân Thanh
(Theo bản dịch của thầy Phạm Khắc Trí qua bài thơ Chu Trung Dạ Vũ - Bạch Cư Dị.
(ảnh minh họa từ Wikipedia)
(ảnh minh họa từ Wikipedia)
thơ hay quá
Trả lờiXóa