Thứ Tư, 20 tháng 12, 2017

THƠ ĐỖ MỤC : THU TỆ KÝ VIỄN (CĐM.Đỗ Chiêu Đức,Mai Xuân Thanh ,songquang )


THƠ ĐỖ MỤC

                      THU TỆ KÝ VIỄN

Thu tệ độc đăng thưởng
Tây lâu đa viễn phong
Hoành yên thu thủy thượng
Sơ vũ tịch dương trung
Cao thụ há sơn điểu
Bình vu phi thảo trùng
Duy ưng đãi minh nguyệt
Thiên lý dữ quân đồng

                                    Đỗ Mục

              Dịch :

            THU TẠNH GỬI NGƯỜI XA

Mới tạnh lên cao ngắm
Lầu Tây gió lạ về
Khói ngang thu nước biếc
Mưa rải chiều lạnh tê
Chim núi sà cổ thụ
Côn trùng bay thềm đê
Buồn đợi bóng trăng sáng
Tưởng bên người xa kia

                                        C.D.M.
 Đỗ Chiêu Đức  Diển Giãi:

1. Nguyên bản chữ Nho của bài thơ :
 秋霽寄遠        THU TỄ KÝ VIỄN
       杜牧                  Đỗ Mục

初霽獨登賞,    Sơ tễ độc đăng thưởng,
西樓多遠風。    Tây lâu đa viễn phong.
橫煙秋水上,    Hoành yên thu thủy thượng,
疏雨夕陽中。    Sơ vũ tịch dương trung.
高樹下山鳥,    Cao thọ há sơn điểu,
平蕪飛草蟲。    Bình vu phi thảo trùng.
唯應待明月,    Duy ưng đãi minh nguyệt,
千里與君同。    Thiên lý dữ quân đồng !

2. Chú Thích :

* TỄ 霽 : là Mưa hay Tuyết vừa tạnh, là cãnh trời quang mây tạnh. Nên...
  THU TỄ : là mưa thu vừa tạnh.
  SƠ TỄ : là Mới vừa tạnh tức thì.
* SƠ VŨ 疏雨 : là Mưa lưa thưa, mưa lất phất
* BÌNH VU 平蕪 : là Cánh đồng hoang vu.
* DUY ƯNG 唯應 : Trợ từ có nghĩa : Chỉ còn có nước...
* ĐÃI 待 : là Chờ, là Đợi.


3. Dịch Nghĩa :
                             Mưa thu vừa tạnh gởi về xa
     Mưa vừa tạnh xong, ta một mình lên cao mà ngắm cảnh xa xa. Trên lầu tây nầy rất nhiều gió tây hiu hắt từ phương xa thổi đến, khói sóng xa xa mờ mịt trên mặt nước hồ thu và mưa thu vẫn còn lất phất rơi trong ánh nắng chiều. Các con chim núi sợ lạnh bay đáp xuống các cây cao, trong khoảng đồng trống mênh mông tiếng côn trùng bay ra rả. Nên chi...
    Thiếp chỉ còn có nước chờ đợi trăng lên để nhờ vầng trăng như tấm gương sáng chiếu ra ngoài ngàn dặm để cùng chàng cùng ngắm trăng và cùng nhớ nhau mà thôi !

4. Diễn Nôm :

                        Mưa tạnh lên cao ngắm,
                        Lầu tây gió thổi nhiều.
                        Khói sóng mờ thu thủy,
                        Mưa ngâu phớt nắng chiều.
                        Chim núi nương cây đậu,
                        Côn trùng ra rả kêu.
                        Chỉ mong chờ trăng mọc,
                        Ngàn dặm nhắn người yêu !
   Lục bát :
                       Tạnh mưa nàng bước lên lầu,
                  Gió tây hiu hắt thêm sầu người xa.
                       Hồ thu khói sóng nhạt nhòa,
                  Chiều thu lất phất mưa sa não nề.
                       Cây cao chim núi bay về,
                  Côn trùng ri rỉ ủ ê ruộng đồng.
                       Chỉ còn đợi ánh trăng trong,
                  Nơi xa ngàn dặm cùng mong sum vầy !


                              
                            Đỗ Chiêu Đức

Bài Họa : Thu Tạnh Nhớ Em Yêu

Trời xững nơi cao ngó
Tây lầu lộng gió nhiều
Màn sương giăng nhạt nắng
Mưa ngâu tới nương chiều
Rừng núi chim muông đậu
Côn trùng cỏ rác kêu
Ngồi mong trăng lên sáng
Dịu vợi nhớ em yêu !

Mai Xuân Thanh
Ngày 19 tháng 12 năm 2017


Mưa Thu tạnh nhớ người phương xa

(Phỏng theo ý và thơ "Thu tệ ký viễn" của Đỗ Mục)
qua lời diển nôm của ĐCĐ


Mưa Thu tạnh lầu cao lên ngó
Gió Thu nhiều cạn tỏ niềm tây
Hồ Thu khói sóng vỗ đầy
Chiều Thu nắng nhạt mưa bay vẫn còn
Chim núi sợ tìm non trốn lạnh
Tiếng côn trùng đồng quạnh râm ran
Chỉ còn đợi ánh trăng vàng
Thiếp xa ngàn dậm cùng chàng soi chung

songquang

Mưa Tạnh Lại Nhớ Người Phương Xa

Tạnh mưa lên ngắm quanh đây
Hắt hiu nhiều gió lầu tây lạnh lùng
Hồ thu sương khói mịt mùng
Chiều buông nắng nhạt, một vùng mưa bay
Chim muông trốn rét bóng cây
Côn trùng cỏ úa đêm ngày rỉ ran
Nhớ thương đợi ánh trăng vàng
Dặm ngàn thiếp tưởng chờ chàng soi chung ...

Mai Xuân Thanh




1 nhận xét:

Tạp Ghi và Phiếm Luận: Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ (Dỗ Chiêu Đức)

  Tạp Ghi và Phiếm Luận :                Những Thành Ngữ THÔNG DỤNG, LẠ TAI mà LÝ THÚ                                       Ăn x ổi  ở th ì,...