Thứ Tư, 27 tháng 12, 2017

VỀ BÀI " THÔN CƯ " Của NGUYỄN SƯỞNG

  Xin chuyển đến Bạn một bài thơ của Nguyễn Sưởng . Cụ đã vẽ lên bức tranh vừa mơ màng vừa dễ thương  cuộc sống an nhàn ngày xưa ở thôn quê :  ngày tai lắng tiếng chim ca , mơ màng theo giậu trúc phất phơ gió mát, đêm có trăng với bóng hoa lồng, có những ván cờ tướng chậm rãi hào hứng đang tính nước nát óc , khi bước về nhà thì đã ngà ngà say chân nam đá chân xiêu chập chờn nửa mơ nửa tỉnh, tai đã văng vẳng tiếng gà eo óc nhà gần bên .Trời gần sáng. Ôi tuyệt vời cuộc sống  thanh bình thơ mộng của thôn quê ta ngày xưa !


              Nguyễn Sưởng hiệu là Thích Liêu sống cùng thời với Trần Quang Triều (1286-1325), Nguyễn Trung Ngạn (1289-1368), có làm quan dưới triều Trần , nhưng sớm chán công danh , lui về vui với bầu bạn và thiên nhiên. Ông tham gia thi xã Bích Động . Tác phẩm lưu lại chỉ mấy bài thơ .

                                                                                                                         Thân kính 

                                                                                                                                            Mailoc

             THÔN CƯ

                                   Nguyễn Sưởng

Thông thông xuân dĩ hạ ,

Thụ để điểu thanh mang .

Thiềm nguyệt hoa di ảnh ,

Song phong tá trúc lương .

Vi kỳ nhàn đắc địa , 

Đối tửu túy vi hương .

Hoán xuất Hoa tư quốc ,

Lân kê cách đoản tường .



  Dịch thơ :

Thấm thoát xuân qua đã lại hè ,

Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê .

Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng ,

Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê .

Cuôc cờ thủng thỉnh thêm cao nước ,

Chén rượu ngà ngà dẫn lối về .

Chập chờn sực tỉnh Hoa tư mộng ,

Một tiếng gà bên xóm gáy te .

                            Vô danh


          Ở LÀNG

Lật bật hè về xuân lại qua ,

Trong vườn ríu rít tiếng chim ca .

Thềm trăng chầm chậm bóng hoa chuyển

Bụi trúc dật dờ gió tối xoa

Thong thả cuộc cờ đang tính nước ,

Lâng lâng chén rượu lúc về nhà .

Mơ màng chợt tỉnh Hoa tư mộng ,

Eo óc tường bên một tiếng gà .


                         Mailoc phỏng dịch




                 Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :



  1. Nguyên bản chữ Hán của bài thơ :

         村居                           THÔN CƯ
    匆匆春已夏,       Thông thông xuân dĩ hạ,
    樹底鳥聲忙。       Thọ để điểu thanh mang.
    簷月移花影,       Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
    窗風借竹涼。       Song phong tá trúc lương.
    圍棋閒得地,       Vi kỳ nhàn đắc địa,
    對酒醉為鄉。       Đối tửu túy vi hương.
    喚出華胥國,       Hoán xuất Hoa Tư Quốc,
    鄰雞隔短牆。       Lân kê cách đoản tường.
                     阮鬯                                   Nguyễn Sưởng

  2. Chú thích :

     * Thông thông : là Vôi vả, tất bật, chỉ khoảng thời gian rất nhanh.
  3.  * Thiềm : là Mái hiên nhà.
     * Vi Kỳ : là Cờ Vây. Một loại cờ xưa phân biệt bang hai loại quân đen trắng. Trong Truyện Kiều tả lúc Thúc Sinh mê mẩn Thúy Kiều, suốt ngày cứ :
                                       Bàn VÂY điểm nước, đường tơ họa đàn.
     * Hoa Tư Quốc : là nước của họ Hoa Tư. Tương truyền là nơi ở rất thanh bình không có vua, mọi người dân đều hạnh phúc. Điển cố theo sách "Liệt tử", Hoàng Đế trưa nằm ngủ mơ thấy đến nước Hoa Tư. Sau thường dùng tích này để chỉ cảnh thái bình, hoặc chỉ cảnh mộng mị.    

  4. Dịch nghĩa :

                                        Cuộc Sống Ở Thôn Làng
              Trong thoáng chốc thế mà đã xuân đi hạ về. Dưới các chòm cây lá tiếng chim hót rộn ràng. Bên thềm nhà ánh trăng chiếu làm lay động các bóng hoa. Gió vờn bên song cửa như mượn nhờ hơi mát từ các khóm trúc sang. Rảnh rổi nên cờ vây là môn giải trí đắc địa nhất. Chén rượu ngà ngà say là thú vị của quê nhà. Cứ ngỡ là mình lạc trong mơ đến được nước Hoa Tư. Nhưng tiếng gà bên vách hàng xóm gáy vang đã làm cho tỉnh mộng !

    4. Diễn Nôm :
                                                                             
       Cuộc Sống Ở Xóm Làng

    Thoáng chốc xuân đà sang hạ,
    Trên cành rộn tiếng chim ca.
    Dưới thềm bóng hoa thấp thoáng,
    Bên song cành trúc la đà.
    Thư thả bàn vây điểm nước,
    Ngà say chén rượu quê nhà.
    Cứ ngỡ lạc Hoa Tư Quốc,
    Cách tường xao xác tiếng gà !

                                            Đỗ Chiêu Đức 

    THÔN QUÊ HỘI NHẬP

    Thu đông xuân hạ mấy ai sang
    Chim chóc đâu rồi hết hót vang
    Vận tải tàu xe thi nhả khói
    Bán mua đất ruộng  đẻ ra vàng
    Cuộc cờ nhàn nhã người chơi  hiếm
    Bữa  rượu  mẹp mèm giấc ngủ an
    Tra tấn âm thanh thời hội nhập
    Hương linh tiền bối thử về ngang…
                                                   Cao Linh Tử
                                       

    NƠI  LÀNG QUÊ

    Vừa mới đã xuân tàn
    Nơi vườn chim hót vang
    Thềm hoa nương bước nguyệt
    Gió trúc thoảng qua màn
    Nhứt xứ cờ vây đó
    Say men của xóm làng
    Hoa Tư mơ lạc đến
    Chợt tỉnh tiếng gà vang.
                       Quên Đi

    THÔN THANH BÌNH
    (Qua ý thơ "Thôn cư" của tiền bối Nguyễn Sưởng)
    và qua sự diển nôm của Đỗ Chiêu Đức)

    Thoáng chốc Xuân qua hè đã đến
    Vòm cây chim hót líu lo vang
    Thềm hoa nguyệt chuyển bóng tàn
    Dật dờ giậu trúc gió tràn đong đưa.
    Cuộc cờ Tiên tìm chưa được nước
    Rượu lâng lâng chân bước về nhà
    Mơ màng ngỡ lạc "Quốc Hoa"
    Tường ngăn eo óc tiếng gà đưa sang

    songquang
    12/25/17 .

    Sống nơi thôn dã thuở an bình

    Hè đến,Xuân qua đà mấy chốc
    Trong vườn cây ,chim chóc líu lo
    Thềm trăng di chuyển bóng mờ
    Gió lùa ngọn trúc vẩn vơ buông mành
    Cờ Tiên đấu sao đành thất nước ?
    Men rượu say rảo bước về nhà
    Chập chờn tưởng lạc Quốc Hoa
    Tường ai sáng sớm tiếng gà gáy vang

          Song MAI Lý Lệ.
        

1 nhận xét:

Mời Nghe và Xem Thơ,Nhạc : HỬNG HỜ : Thy Lệ Trang,LHN Và Các Thi Hửu

Kính mời quí anh , chị nghe bài hát mới có tên Hững Hờ . Nhạc được trích từ một nhạc phẩm không lời tên Indifference . Lờ...