題普明寺水榭 Đề Phổ Minh Tự Thuỷ Tạ
陳仁宗 Trần Nhân Tôn
薰 盡 千 頭 滿 座 香, Huân tận thiên đầu mãn toạ hương,
水 流 初 起 不 多 涼。 Thuỷ lưu sơ khởi bất đa lương.
老 榕 影 裡 僧 關 閉, Lão dung ảnh lý tăng quan bế,
第 一 蟬 聲 秋 思 長。 Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.
Dịch Nghĩa:
Viết Nơi Nhà Thuỷ Tạ Của Chùa Phổ Minh
Đốt thật nhiều cỏ hương khiến mùi thơm tràn đầy toà nhà thuỷ tạ
Dòng nước mới chảy qua không lạnh lắm
Dưới bóng cây đa già nhà sư đã đóng cổng chùa
Tiếng ve đầu tiên xuất hiện, gợi ý thu xa.
Dịch Thơ:
Cỏ hương đốt hết ngát thơm nhà
Nước mát xuôi dòng mới chảy qua
Dưới bóng đa già chùa đóng kín
Tiếng đầu ve trổi ý thu xa
Quên Đi
ĐỀ THƠ NƠI NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH
Thủy tạ thơm hương cỏ tỏa nồng
Nước khe mát mẻ chảy xuôi dòng
Cổng chùa khép dưới tàn đa lão
Ve mới ngân sầu, thu biết không ?
Phương Hà phỏng dịch
Bản dich của Mai Xuân Thanh
Cỏ hương Thủy Tạ nhà thơm ngát,
Nước mát theo dòng chảy dưới khe.
Nơi bóng cây đa sư khép cửa,
Ve sầu mới dạo tiếng thu nghe.
Mai Xuân Thanh
Ngày 10 tháng 10 năm 2016.
Viết tại nhà thủy tạ chùa Phổ Minh
Viết tại nhà thủy tạ chùa Phổ Minh
Xuôi dòng nước mới thoảng hơi sương
Bóng
đa, cửa vắng nhà sư khép
Vẳng
tiếng ve đầu thu nhớ thương
Nguyễn
Đắc Thắng
20161012 .
Bài của TTK.Dung
Thủy Tạ thơm lừng đốt cỏ hương
Dưới dòng nước mát mới khơi nguồn
Cổng chùa sư khép tàn đa rũ
Vọng tiếng ve sầu thu vấn vương
Trần Thị Kim Dung
thơ hay quá
Trả lờiXóa