Thứ Sáu, 14 tháng 10, 2016

Đề Phổ Minh Thủy Tạ của Vua Trần Nhân Tôn và bài dich của Thi hửu Vườn Thơ Thẩn

  題普明寺水榭          Đề Phổ Minh Tự Thuỷ Tạ
            陳仁宗                           Trần Nhân Tôn

薰 盡 千 頭 滿 座 香,  Huân tận thiên đầu mãn toạ hương,        
水 流 初 起 不 多 涼。  Thuỷ lưu sơ khởi bất đa lương.   
老 榕 影 裡 僧 關 閉,  Lão dung ảnh lý tăng quan bế,    
第 一 蟬 聲 秋 思 長。  Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.

Dịch Nghĩa:

Viết Nơi Nhà Thuỷ Tạ Của Chùa Phổ Minh

Đốt thật nhiều cỏ hương khiến mùi thơm tràn đầy toà nhà thuỷ tạ
Dòng nước mới chảy qua không lạnh lắm
Dưới bóng cây đa già nhà sư đã đóng cổng chùa
Tiếng ve đầu tiên xuất hiện, gợi ý thu xa.
Dịch Thơ:

Cỏ hương đốt hết ngát thơm nhà
Nước mát xuôi dòng mới chảy qua
Dưới bóng đa già chùa đóng kín
Tiếng đầu ve trổi ý thu xa
                          Quên Đi



ĐỀ THƠ NƠI NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

Thủy tạ thơm hương cỏ tỏa nồng
Nước khe mát mẻ chảy xuôi dòng
Cổng chùa khép dưới tàn đa  lão
Ve mới ngân sầu, thu biết không ?
            Phương Hà phỏng dịch
 Bản dich của Mai Xuân Thanh
Cỏ hương Thủy Tạ nhà thơm ngát,
Nước mát theo dòng chảy dưới khe.

Nơi bóng cây đa sư khép cửa,

Ve sầu mới dạo tiếng thu nghe.

Mai Xuân Thanh
Ngày 10 tháng 10 năm 2016.

Viết tại nhà thủy tạ chùa Phổ Minh


Xuôi dòng nước mới thoảng hơi sương

Bóng đa, cửa vắng nhà sư khép

Vẳng tiếng ve đầu thu nhớ thương

Nguyễn Đắc Thắng

20161012 .


Bài của TTK.Dung
Thủy Tạ thơm lừng đốt cỏ hương
Dưới dòng nước mát mới khơi nguồn
Cổng chùa sư khép tàn đa rũ
Vọng tiếng ve sầu thu vấn vương
                  
 Trần Thị Kim Dung


1 nhận xét:

"Giáng sinh về bên xóm đạo Tha La" in trên báo Tây Ninh - thứ bảy 21.12.2024

  Trong tiết trời se lạnh, từ trung tâm thị xã Trảng Bàng vào đến xóm đạo Tha La (phường An Hòa) dọc hai bên đường rực rỡ những hang đá mừng...